26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 209

Versículo (Español)

[26:209] con el Mensaje, porque no Soy injusto.

Tafsir de At-Tabari

{«Como recordatorio, y no fuimos injustos»} (209) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {«Y no destruimos ninguna ciudad sino que tuvo amonestadores * como recordatorio, y no fuimos injustos * y no descendieron con ello los demonios * ni les conviene ni pueden * ciertamente, del oír están apartados»}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y no destruimos ninguna ciudad de estas ciudades que han sido descritas en estas suras sino que tuvo amonestadores; es decir: sino después de que les enviáramos mensajeros que les advirtieran de Nuestro rigor por su incredulidad y de Nuestra indignación contra ellos. «Como recordatorio»: es decir: sino que tuvo amonestadores que les advirtieran, como amonestación para ellos y como advertencia para ellos acerca de aquello en lo que está su salvación del castigo Nuestro. En «recordatorio» hay dos posibilidades de análisis gramatical: una de ellas, el acusativo como masdar derivado de «amonestar», tal como lo he aclarado; y la otra: el nominativo como inicio (mubtada’), como si se hubiera dicho: «Un recordatorio». Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Y no destruimos ninguna ciudad sino que tuvo amonestadores». «Como recordatorio», dijo: los mensajeros. Dijo Ibn Jurayj: Y Su dicho: «Como recordatorio», dijo: los mensajeros.

Su dicho: «y no fuimos injustos», es decir: no fuimos injustos con ellos al castigarlos y destruirlos, pues sólo los destruimos cuando se rebelaron contra Nosotros, negaron Nuestro favor y adoraron a otro distinto de Nosotros, después de haberles dado excusa suficiente y de haberles advertido, y tras la reiteración de las pruebas contra ellos de que eso no debían hacerlo; pero no quisieron sino persistir en el extravío.

«Como recordatorio», es decir: sino que tuvo amonestadores que les advirtieran, como amonestación para ellos y como advertencia para ellos acerca de aquello en lo que está su salvación del castigo Nuestro. En «recordatorio» hay dos posibilidades de análisis gramatical: una de ellas, el acusativo como masdar derivado de «amonestar», tal como lo he aclarado; y la otra: el nominativo como inicio (mubtada’), como si se hubiera dicho: «Un recordatorio». Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Y no destruimos ninguna ciudad sino que tuvo amonestadores». «Como recordatorio», dijo: los mensajeros. Dijo Ibn Jurayj: Y Su dicho: «Como recordatorio», dijo: los mensajeros.

Su dicho: «y no fuimos injustos», es decir: no fuimos injustos con ellos al castigarlos y destruirlos, pues sólo los destruimos cuando se rebelaron contra Nosotros, negaron Nuestro favor y adoraron a otro distinto de Nosotros, después de haberles dado excusa suficiente y de haberles advertido, y tras la reiteración de las pruebas contra ellos de que eso no debían hacerlo; pero no quisieron sino persistir en el extravío.

Notas y Referencias

(No se generaron)