Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:209] con el Mensaje, porque no Soy injusto.
Tafsir de At-Tabari
{«Como recordatorio, y no fuimos injustos»} (209)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{«Y no destruimos ninguna ciudad sino que tuvo amonestadores * como recordatorio, y no fuimos injustos * y no descendieron con ello los demonios * ni les conviene ni pueden * ciertamente, del oír están apartados»}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y no destruimos ninguna ciudad de estas ciudades que han sido descritas en estas suras sino que tuvo amonestadores; es decir: sino después de que les enviáramos mensajeros que les advirtieran de Nuestro rigor por su incredulidad y de Nuestra indignación contra ellos. «Como recordatorio»: es decir: sino que tuvo amonestadores que les advirtieran, como amonestación para ellos y como advertencia para ellos acerca de aquello en lo que está su salvación del castigo Nuestro.
En «recordatorio» hay dos posibilidades de análisis gramatical:
una de ellas, el acusativo como masdar derivado de «amonestar», tal como lo he aclarado;
y la otra:
el nominativo como inicio (mubtada’),
como si se hubiera dicho:
«Un recordatorio».
Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Y no destruimos ninguna ciudad sino que tuvo amonestadores».
«Como recordatorio», dijo:
los mensajeros.
Dijo Ibn Jurayj:
Y Su dicho: «Como recordatorio», dijo: los mensajeros.
Su dicho:
«y no fuimos injustos», es decir: no fuimos injustos con ellos al castigarlos y destruirlos, pues sólo los destruimos cuando se rebelaron contra Nosotros, negaron Nuestro favor y adoraron a otro distinto de Nosotros, después de haberles dado excusa suficiente y de haberles advertido, y tras la reiteración de las pruebas contra ellos de que eso no debían hacerlo; pero no quisieron sino persistir en el extravío.
«Como recordatorio», es decir:
sino que tuvo amonestadores que les advirtieran, como amonestación para ellos y como advertencia para ellos acerca de aquello en lo que está su salvación del castigo Nuestro.
En «recordatorio» hay dos posibilidades de análisis gramatical:
una de ellas, el acusativo como masdar derivado de «amonestar», tal como lo he aclarado;
y la otra:
el nominativo como inicio (mubtada’),
como si se hubiera dicho:
«Un recordatorio».
Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «Y no destruimos ninguna ciudad sino que tuvo amonestadores».
«Como recordatorio», dijo:
los mensajeros.
Dijo Ibn Jurayj:
Y Su dicho: «Como recordatorio», dijo: los mensajeros.
Su dicho:
«y no fuimos injustos», es decir: no fuimos injustos con ellos al castigarlos y destruirlos, pues sólo los destruimos cuando se rebelaron contra Nosotros, negaron Nuestro favor y adoraron a otro distinto de Nosotros, después de haberles dado excusa suficiente y de haberles advertido, y tras la reiteración de las pruebas contra ellos de que eso no debían hacerlo; pero no quisieron sino persistir en el extravío.
Notas y Referencias
(No se generaron)