Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:207] de nada les servirá que se les haya dado una prórroga para seguir disfrutando [de la vida mundanal].
Tafsir de At-Tabari
{مَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يُمَتَّعُونَ} (207)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَفَرَأَيْتَ إِن مّتّعْنَاهُمْ سِنِينَ * ثُمّ جَآءَهُم مّا كَانُواْ يُوعَدُونَ * مَآ أَغْنَىَ عَنْهُمْ مّا كَانُواْ يُمَتّعُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Luego les llegó el castigo que se les prometía por su incredulidad en Nuestros signos y por desmentir a Nuestro Mensajero.
«¿De qué les sirvió?» dice: esto es, ¿qué cosa les aprovechó el aplazamiento con que aplazamos sus plazos, y el disfrute con que les hicimos disfrutar de la vida, cuando no se arrepintieron de su asociación? ¿Acaso nuestro hacerles disfrutar de ello no les añadió sino extravío? ¿Y les benefició en algo? Antes bien, les perjudicó por el aumento de sus pecados y por la adquisición de criminalidad que, de no haber sido hechos disfrutar, no habrían adquirido.
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «¿Has visto? Si les hiciéramos disfrutar años…» hasta Su dicho: «¿De qué les sirvió lo que solían disfrutar?», dijo:
éstos son la gente de la incredulidad.
Notas y Referencias
(No se generaron)