26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 201

Versículo (Español)

[26:201] porque no creerán hasta que vean el castigo doloroso.

Tafsir de At-Tabari

{لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ} (201) Y Su dicho: «No creen en él hasta que vean el castigo doloroso», es decir: hicimos eso con ellos para que no den por veraz este Corán, hasta que vean el castigo doloroso en lo inmediato de esta vida mundana, tal como lo vieron las comunidades cuyas historias Dios relató en esta sura. Y se puso en nominativo Su dicho «no creen», porque es propio de los árabes que, cuando colocan en un lugar como este lugar «لا», a veces ponen en apócope (jazm) lo que viene después de ella, y a veces lo ponen en nominativo; así dicen: «até el caballo: no se suelta», y «aseguré el nudo: no se desata», tanto con apócope como con nominativo. Y solo hacen eso porque la interpretación de ello es: «si no aseguro el nudo, se desata»; así, lo ponen en apócope conforme a la interpretación, y lo ponen en nominativo porque el elemento que apocopa no es manifiesto. Y entre los testimonios del apócope en ello está el dicho del poeta:

لَوْ كُنْتَ إذْ جِئْتَنا حاوَلْتَ رُؤْيَتَنا *** أوْ جِئْتَنا ماشِيا لا يَعْرِفِ الفَرَس

Y el dicho del otro:

لَطالَمَا حّلأْتمَاها لا تَرِدْ *** فَخَلّياها وَالسّجالَ تَبْبَترِدْ

Notas y Referencias

(No se generaron)