Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:20] Dijo [Moisés]: "Cuando lo hice estaba aún en la perdición.
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «La hice entonces, estando yo entre los extraviados»} (20)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijo: «La hice entonces, estando yo entre los extraviados * Y huí de vosotros cuando os temí; luego mi Señor me otorgó juicio y me hizo de los enviados».}
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Moisés dijo a Faraón: Realicé aquella acción que realicé —esto es, maté a aquella persona que maté— entonces, estando yo entre los extraviados.
Dice:
Y yo estaba entre los ignorantes, antes de que me llegara de Dios una revelación que me prohibiera matarlo. Y los árabes ponen “extravío” en lugar de “ignorancia”, y “ignorancia” en lugar de “extravío”; y dicen:
«Fulano ignoró el camino» y «se extravió del camino», con un mismo sentido. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de «y yo estaba entre los extraviados», dijo:
«entre los ignorantes».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Dijo Ibn Jurayj:
Y en la lectura de Ibn Mas‘ūd:
«y yo estaba entre los ignorantes».
Dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Abū Sufyān, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de «y yo estaba entre los extraviados», dijo:
«entre los ignorantes».
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho «y tú estabas entre los incrédulos»: entonces Moisés dijo: No he sido incrédulo; sino que la hice estando yo entre los extraviados.
Y en la variante (ḥarf) de Ibn Mas‘ūd:
«La hice entonces, estando yo entre los ignorantes».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «Dijo: La hice entonces, estando yo entre los extraviados»: antes de que me llegara de Dios algo, mi haberlo matado fue extravío, un error.
Dijo:
Y el extravío aquí es el error; no quiso decir extravío en lo que hay entre él y Dios.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, acerca de «La hice entonces, estando yo entre los extraviados», dice:
Y yo estaba entre los ignorantes.
Notas y Referencias
(No se generaron)