26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 20

Versículo (Español)

[26:20] Dijo [Moisés]: "Cuando lo hice estaba aún en la perdición.

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «La hice entonces, estando yo entre los extraviados»} (20) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijo: «La hice entonces, estando yo entre los extraviados * Y huí de vosotros cuando os temí; luego mi Señor me otorgó juicio y me hizo de los enviados».}

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Moisés dijo a Faraón: Realicé aquella acción que realicé —esto es, maté a aquella persona que maté— entonces, estando yo entre los extraviados. Dice: Y yo estaba entre los ignorantes, antes de que me llegara de Dios una revelación que me prohibiera matarlo. Y los árabes ponen “extravío” en lugar de “ignorancia”, y “ignorancia” en lugar de “extravío”; y dicen: «Fulano ignoró el camino» y «se extravió del camino», con un mismo sentido. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «y yo estaba entre los extraviados», dijo: «entre los ignorantes».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo. Dijo Ibn Jurayj: Y en la lectura de Ibn Mas‘ūd: «y yo estaba entre los ignorantes».

Dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Sufyān, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de «y yo estaba entre los extraviados», dijo: «entre los ignorantes».

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho «y tú estabas entre los incrédulos»: entonces Moisés dijo: No he sido incrédulo; sino que la hice estando yo entre los extraviados. Y en la variante (ḥarf) de Ibn Mas‘ūd: «La hice entonces, estando yo entre los ignorantes».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «Dijo: La hice entonces, estando yo entre los extraviados»: antes de que me llegara de Dios algo, mi haberlo matado fue extravío, un error. Dijo: Y el extravío aquí es el error; no quiso decir extravío en lo que hay entre él y Dios.

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de «La hice entonces, estando yo entre los extraviados», dice: Y yo estaba entre los ignorantes.

Notas y Referencias

(No se generaron)