26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 19

Versículo (Español)

[26:19] e hiciste lo que hiciste, convirtiéndote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]?"

Tafsir de At-Tabari

{وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ} (19) Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { Dijo: «¿Acaso no te criamos entre nosotros siendo un niño, y permaneciste entre nosotros años de tu vida? * Y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos» }.

En estas palabras hay una elipsis, de la que se prescinde por la indicación de lo que de ellas se manifiesta; y es: que ambos fueron a Faraón y le transmitieron el mensaje de su Señor; y entonces dijo Faraón: «¿Acaso no te criamos entre nosotros, oh Moisés, siendo un niño, y permaneciste entre nosotros años de tu vida?»; y ello fue su permanencia junto a él antes de matar al muerto que mató de entre los coptos. («Y cometiste tu acción, la que cometiste») esto es: el haber matado al alma que mató de entre los coptos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos», dijo: «La cometí entonces, estando yo entre los extraviados». Dijo: «matar al alma».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.

Y sólo se dijo «وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ» porque fue una sola vez; y no es lícito kasrar la fāʾ cuando se pretende con ello este sentido. Y se mencionó de al-Shaʿbī que recitaba eso: «وَفَعَلْتَ فِعْلَتَكَ» con kasra en la fāʾ; y es una lectura contraria a la lectura de los recitadores de las ciudades.

Y Su dicho: «estando tú entre los incrédulos»: los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: su sentido es: «y tú eras de los que niegan a Dios, conforme a nuestra religión». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos», es decir: «conforme a nuestra religión, ésta que censuras».

Otros dijeron: más bien su sentido es: «y tú eras de los que niegan nuestro favor sobre ti». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho «Y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos», dijo: «Te criamos entre nosotros siendo un niño; y ésta fue la retribución con que nos pagaste: que mataste de los nuestros a un alma, y negaste nuestro favor».

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «estando tú entre los incrédulos», es decir: «ingrato con el favor», porque Faraón no sabía qué era la incredulidad.

Dijo Abū Jaʿfar: esta opinión que sostuvo Ibn Zayd es la más semejante a la interpretación de la aleya, porque Faraón no reconocía a Dios la señoría, sino que pretendía que él mismo era el Señor. Por tanto, no es admisible que diga a Moisés —si Moisés estaba junto a él conforme a su religión el día que mató al muerto, según lo que dijo al-Suddī—: «cometiste la acción estando tú entre los incrédulos»; pues la fe, para él, era su propia religión, la que Moisés tenía mientras estaba con él. A menos que alguien diga: «Sólo quiso decir: “y tú eras entonces, oh Moisés, de los incrédulos, según tu afirmación de hoy”»; y en tal caso sería un sentido posible. La interpretación del discurso, entonces, es: «y mataste a quien mataste de entre los nuestros, siendo tú de los que niegan nuestro favor sobre ti y nuestro buen trato hacia ti, al matarlo». Y se ha dicho: su sentido es: «y tú ahora eres de los que niegan mi favor sobre ti y mi crianza de ti».

Notas y Referencias

(No se generaron)