Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:19] e hiciste lo que hiciste, convirtiéndote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]?"
Tafsir de At-Tabari
{وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ} (19)
Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ Dijo: «¿Acaso no te criamos entre nosotros siendo un niño, y permaneciste entre nosotros años de tu vida? * Y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos» }.
En estas palabras hay una elipsis, de la que se prescinde por la indicación de lo que de ellas se manifiesta; y es:
que ambos fueron a Faraón y le transmitieron el mensaje de su Señor; y entonces dijo Faraón:
«¿Acaso no te criamos entre nosotros, oh Moisés, siendo un niño, y permaneciste entre nosotros años de tu vida?»; y ello fue su permanencia junto a él antes de matar al muerto que mató de entre los coptos.
(«Y cometiste tu acción, la que cometiste»)
esto es: el haber matado al alma que mató de entre los coptos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos», dijo: «La cometí entonces, estando yo entre los extraviados».
Dijo:
«matar al alma».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
Y sólo se dijo «وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ» porque fue una sola vez; y no es lícito kasrar la fāʾ cuando se pretende con ello este sentido.
Y se mencionó de al-Shaʿbī que recitaba eso:
«وَفَعَلْتَ فِعْلَتَكَ»
con kasra en la fāʾ; y es una lectura contraria a la lectura de los recitadores de las ciudades.
Y Su dicho:
«estando tú entre los incrédulos»: los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
su sentido es: «y tú eras de los que niegan a Dios, conforme a nuestra religión».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «Y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos», es decir: «conforme a nuestra religión, ésta que censuras».
Otros dijeron:
más bien su sentido es: «y tú eras de los que niegan nuestro favor sobre ti».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho «Y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos», dijo:
«Te criamos entre nosotros siendo un niño; y ésta fue la retribución con que nos pagaste: que mataste de los nuestros a un alma, y negaste nuestro favor».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «estando tú entre los incrédulos», es decir:
«ingrato con el favor», porque Faraón no sabía qué era la incredulidad.
Dijo Abū Jaʿfar:
esta opinión que sostuvo Ibn Zayd es la más semejante a la interpretación de la aleya, porque Faraón no reconocía a Dios la señoría, sino que pretendía que él mismo era el Señor.
Por tanto, no es admisible que diga a Moisés —si Moisés estaba junto a él conforme a su religión el día que mató al muerto, según lo que dijo al-Suddī—:
«cometiste la acción estando tú entre los incrédulos»;
pues la fe, para él, era su propia religión, la que Moisés tenía mientras estaba con él.
A menos que alguien diga:
«Sólo quiso decir: “y tú eras entonces, oh Moisés, de los incrédulos, según tu afirmación de hoy”»; y en tal caso sería un sentido posible.
La interpretación del discurso, entonces, es:
«y mataste a quien mataste de entre los nuestros, siendo tú de los que niegan nuestro favor sobre ti y nuestro buen trato hacia ti, al matarlo».
Y se ha dicho:
su sentido es: «y tú ahora eres de los que niegan mi favor sobre ti y mi crianza de ti».
Notas y Referencias
(No se generaron)