Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:199] para que se los recitara, no habrían creído.
Tafsir de At-Tabari
{فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ} (199)
Y Su dicho: {فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم} significa:
Si ese no árabe hubiera recitado este Corán a los incrédulos de tu pueblo, ¡oh Muhammad!, sobre quienes he decretado que no creerán, {مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ}.
Dice:
No habrían de creer en él, por lo que ya se había establecido para ellos, en Mi conocimiento previo, de desdicha. Y esto es un consuelo de Dios a Su Profeta Muhammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— respecto de su pueblo, para que no se intensifique su aflicción por su apartamiento de él y su rechazo a escuchar este Corán; pues —que Dios le bendiga y le conceda paz— era muy intenso su afán de que lo aceptaran de él y de que entrasen en aquello a lo que los llamaba, hasta que su Señor lo amonestó por la intensidad de su afán por ello de parte de ellos, y le dijo:
«Quizá te consumas a ti mismo porque no son creyentes». Luego, desesperanzándolo de su fe y de que ellos perecerán por algunas de Sus ejemplarizantes represalias, tal como perecieron algunas de las comunidades cuyas historias les relató en esta sura. Y si lo hubiéramos hecho descender sobre alguno de los no árabes, ¡oh Muhammad!, no hay reproche sobre ti, pues tú eres un hombre de entre ellos.
Y te dicen: «No eres sino un ser humano como nosotros; ¿por qué no ha descendido con él un ángel?». Así, ese no árabe les recitaría este Corán, y no tendrían pretexto con el que rechazar que es verdad y que es una revelación procedente de Mí; {مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ}: no habrían de creer en él. Así pues, disminuye tu afán por que crean en él,
Notas y Referencias
(No se generaron)