Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:198] Si se lo hubiera revelado a alguien que no hubiera sido árabe
Tafsir de At-Tabari
{وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ} (198)
Y Su dicho:
وَلَوْ نَزّلْناهُ عَلى بَعْضِ الأعْجَمِينَ: dice —exaltado sea Su recuerdo—: «Y si hubiéramos hecho descender este Corán sobre algunas de las bestias que no hablan…». Y sólo se dijo: «sobre algunos de los aʿǧamíes», y no se dijo: «sobre algunos de los ʿaǧam», porque los árabes, cuando califican a un hombre por la ʿuǧma y por no expresarse con elocuencia en árabe, dicen: «Este es un hombre aʿǧam»; y para la mujer: «Esta es una mujer ʿaǧmāʾ»; y para el grupo: «Estos son gentes ʿuǧm y aʿǧamūn». Y cuando se pretende este sentido, se describe con ello tanto al árabe como al no árabe, pues sólo se quiere decir que su lengua no es elocuente; y puede ser así, siendo de los árabes. Y de este sentido es el dicho del poeta:
«De Wāʾil: no hay clan que se les iguale *** ni entre la plebe, árabes, ni ʿuǧm»
En cambio, cuando con ello se pretende atribuir al hombre a su origen de los ʿaǧam, no describirlo como falto de elocuencia en la lengua, entonces se dice: «Este es un hombre ʿaǧamī»; «Estos dos son dos hombres ʿaǧamiyān»; y «Estos son gentes ʿaǧam», del mismo modo que se dice: «ʿarabī», «ʿarabiyān» y «gentes ʿarab». Y cuando se dice: «Este es un hombre aʿǧamī», no es sino que se le atribuye a sí mismo, como se dice del pelirrojo: «Este es un aḥmarī corpulento», y como dijo al-ʿAǧǧāǧ:
«*** y el tiempo, con el ser humano, es dawārīy ***»
Y su sentido es: «dawwār» (voluble, giratorio); lo atribuyó, pues, a la acción de sí mismo. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn al-Muṯannā; dijo: nos narró ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos narró Dāwūd, de Muḥammad b. Abī Mūsā; dijo: yo estaba de pie junto a ʿAbd Allāh b. Muṭīʿ en ʿArafa, y recitó esta aleya: وَلَوْ نَزّلْناهُ عَلى بَعْضِ الأعجْمَينَ. Y «se la recitó a ellos: ما كانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ»; dijo: «Si descendiera sobre este camello mío y hablara con él, no creerían en él; dirían: لَوْلاَ فُصّلَتْ آيَاتُهُ, hasta que lo comprendan un árabe y un no árabe… si hiciéramos eso».
Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos narró Ibn Idrīs; dijo: oí a Dāwūd b. Abī Hind, de Muḥammad b. Abī Mūsā; dijo: ʿAbd Allāh b. Muṭīʿ estaba de pie en ʿArafa y recitó esta aleya: وَلَوْ نَزّلْناهُ عَلى بَعْضِ الأعْجَمِينَ, y se la recitó a ellos; dijo: y entonces dijo: «Este camello mío es aʿǧam; si se hiciera descender sobre éste, no creerían en él». Y se transmitió de Qatāda acerca de ello algo.
Nos narró al-Ḥasan; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de: وَلَوْ نَزّلْناهُ عَلى بَعْضِ الأعْجَمِينَ; dijo: «Si Dios lo hubiera hecho descender en lengua aʿǧamī, serían la gente que más perdería con él, porque no conocen la lengua aʿǧamī».
Y esto que hemos mencionado de Qatāda es una opinión sin fundamento, porque orientó el discurso a que su sentido fuera: «Y si lo hubiéramos hecho descender aʿǧamī», cuando, en realidad, el descenso es: وَلَوْ نَزّلْناهُ عَلى بَعْضِ الأعْجَمينَ, es decir: «Y si hubiéramos hecho descender este Corán árabe sobre una bestia de entre los ʿaǧam, o sobre algo de lo que no se expresa con elocuencia», y no dijo: «Y si lo hubiéramos hecho descender aʿǧamī», para que la interpretación del discurso fuera lo que él dijo.
Notas y Referencias
(No se generaron)