Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:18] Dijo [el Faraón]: "¿Acaso no te criamos [¡oh, Moisés!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu vida,
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «¿Acaso no te criamos entre nosotros cuando eras un niño, y permaneciste entre nosotros años de tu vida?»} (18)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Dijo: «¿Acaso no te criamos entre nosotros cuando eras un niño, y permaneciste entre nosotros años de tu vida * y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos?»}.
En estas palabras hay una elipsis, de la que se prescinde por la indicación de lo que de ellas se manifiesta; y es:
que ambos fueron a Faraón y le transmitieron el mensaje de su Señor para él; y entonces dijo Faraón:
«¿Acaso no te criamos entre nosotros, oh Moisés, cuando eras un niño, y permaneciste entre nosotros años de tu vida?»; y ello es su permanencia junto a él antes de matar al muerto que mató de entre los coptos.
(«Y cometiste tu acción, la que cometiste»)
esto es: el haber matado al alma que mató de entre los coptos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos», dijo: «la cometí entonces, estando yo entre los extraviados».
Dijo:
«matar al alma».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.
Y sólo se dijo «وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ» porque fue una sola vez; y no es lícito kasrar la fā’ cuando se pretende con ello este sentido.
Y se mencionó de al-Sha‘bī que leyó eso:
«وَفَعَلْتَ فِعْلَتَكَ»,
con kasra en la fā’; y es una lectura contraria a la lectura de los recitadores de las ciudades.
Y Su dicho:
«estando tú entre los incrédulos»: discreparon los intérpretes acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
su sentido es: «y tú eras de los que niegan a Dios, conforme a nuestra religión».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ‘Amr,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos», es decir: conforme a nuestra religión, ésta que censuras.
Y otros dijeron:
antes bien, su sentido es: «y tú eras de los que niegan nuestro favor sobre ti».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho «y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos», dijo:
«Te criamos entre nosotros cuando eras un niño; ¿y así es como nos retribuiste: matando a uno de los nuestros, y negando nuestro favor?»
Me narró Muhammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās: «estando tú entre los incrédulos», es decir:
negador del favor; pues Faraón no sabía qué era la incredulidad.
Dijo Abū Ja‘far:
esta opinión que dijo Ibn Zayd es la más semejante a la interpretación de la aleya, porque Faraón no reconocía a Dios la señoría; antes bien, pretendía que él era el Señor.
Así, no es admisible que diga a Moisés —si Moisés estaba junto a él conforme a su religión el día que mató al muerto, según lo que dijo al-Suddī—: «cometiste la acción estando tú entre los incrédulos»; pues la fe, para él, es su religión en la que Moisés estaba junto a él.
A menos que alguien diga:
«Sólo quiso decir: “y tú eras entonces, oh Moisés, de los incrédulos, según tu dicho de hoy”»; y entonces sería un sentido posible.
La interpretación del discurso, pues, es:
«y mataste a quien mataste de entre los nuestros, estando tú entre los que niegan nuestro favor sobre ti y nuestro buen obrar contigo, al matarlo».
Y se ha dicho:
su sentido es: «y tú ahora eres de los que niegan mi favor sobre ti y mi crianza de ti».
Notas y Referencias
(No se generaron)