26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 18

Versículo (Español)

[26:18] Dijo [el Faraón]: "¿Acaso no te criamos [¡oh, Moisés!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu vida,

Tafsir de At-Tabari

{Dijo: «¿Acaso no te criamos entre nosotros cuando eras un niño, y permaneciste entre nosotros años de tu vida?»} (18) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijo: «¿Acaso no te criamos entre nosotros cuando eras un niño, y permaneciste entre nosotros años de tu vida * y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos?»}.

En estas palabras hay una elipsis, de la que se prescinde por la indicación de lo que de ellas se manifiesta; y es: que ambos fueron a Faraón y le transmitieron el mensaje de su Señor para él; y entonces dijo Faraón: «¿Acaso no te criamos entre nosotros, oh Moisés, cuando eras un niño, y permaneciste entre nosotros años de tu vida?»; y ello es su permanencia junto a él antes de matar al muerto que mató de entre los coptos. («Y cometiste tu acción, la que cometiste») esto es: el haber matado al alma que mató de entre los coptos. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos», dijo: «la cometí entonces, estando yo entre los extraviados». Dijo: «matar al alma».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.

Y sólo se dijo «وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ» porque fue una sola vez; y no es lícito kasrar la fā’ cuando se pretende con ello este sentido. Y se mencionó de al-Sha‘bī que leyó eso: «وَفَعَلْتَ فِعْلَتَكَ», con kasra en la fā’; y es una lectura contraria a la lectura de los recitadores de las ciudades.

Y Su dicho: «estando tú entre los incrédulos»: discreparon los intérpretes acerca de su interpretación. Unos dijeron: su sentido es: «y tú eras de los que niegan a Dios, conforme a nuestra religión». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ‘Amr, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos», es decir: conforme a nuestra religión, ésta que censuras.

Y otros dijeron: antes bien, su sentido es: «y tú eras de los que niegan nuestro favor sobre ti». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho «y cometiste tu acción, la que cometiste, estando tú entre los incrédulos», dijo: «Te criamos entre nosotros cuando eras un niño; ¿y así es como nos retribuiste: matando a uno de los nuestros, y negando nuestro favor?»

Me narró Muhammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «estando tú entre los incrédulos», es decir: negador del favor; pues Faraón no sabía qué era la incredulidad.

Dijo Abū Ja‘far: esta opinión que dijo Ibn Zayd es la más semejante a la interpretación de la aleya, porque Faraón no reconocía a Dios la señoría; antes bien, pretendía que él era el Señor. Así, no es admisible que diga a Moisés —si Moisés estaba junto a él conforme a su religión el día que mató al muerto, según lo que dijo al-Suddī—: «cometiste la acción estando tú entre los incrédulos»; pues la fe, para él, es su religión en la que Moisés estaba junto a él. A menos que alguien diga: «Sólo quiso decir: “y tú eras entonces, oh Moisés, de los incrédulos, según tu dicho de hoy”»; y entonces sería un sentido posible. La interpretación del discurso, pues, es: «y mataste a quien mataste de entre los nuestros, estando tú entre los que niegan nuestro favor sobre ti y nuestro buen obrar contigo, al matarlo». Y se ha dicho: su sentido es: «y tú ahora eres de los que niegan mi favor sobre ti y mi crianza de ti».

Notas y Referencias

(No se generaron)