Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:165] Se orientan [por elección] a los hombres [para satisfacer sus deseos sexuales] entre toda la gente del mundo,
Tafsir de At-Tabari
{¿Acudís a los varones de entre los mundos?} (165)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acudís a los varones de entre los mundos? * y dejáis lo que vuestro Señor ha creado para vosotros de entre vuestras esposas? Antes bien, sois un pueblo transgresor.}
Con Su dicho:
{¿Acudís a los varones de entre los mundos?} quiere decir: ¿copuláis con los varones de los hijos de Adán por sus anos?
Y Su dicho:
{y dejáis lo que vuestro Señor ha creado para vosotros de entre vuestras esposas} quiere decir: y abandonáis aquello que vuestro Señor ha creado para vosotros de entre vuestras esposas, de sus vulvas, lo cual os ha hecho lícito.
Y se mencionó que ello, en la recitación de ‘Abd Allāh, es:
«y dejáis lo que vuestro Señor ha dispuesto para vosotros de entre vuestras esposas»
Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{y dejáis lo que vuestro Señor ha creado para vosotros de entre vuestras esposas}, dijo: habéis abandonado las partes delanteras de las mujeres por las partes traseras de los hombres y las partes traseras de las mujeres.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Notas y Referencias
(No se generaron)