Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:153] Dijeron: "Tú estás hechizado,
Tafsir de At-Tabari
{Dijeron: «No eres sino de los مُسَحَّرِينَ»} (153)
Y Su dicho: «No eres sino de los مُسَحَّرِينَ». Los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
Su sentido es: «No eres sino de los hechizados».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de: «No eres sino de los مُسَحَّرِينَ», dijo:
«de los hechizados».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho: «No eres sino de los مُسَحَّرِينَ», dijo:
«No eres sino de los hechizados».
Y otros dijeron:
Su sentido es: «de los creados».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ‘Ubayd,
dijo:
nos narró Mūsā b. ‘Amr, de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho: «No eres sino de los مُسَحَّرِينَ», dijo:
«de los creados».
Y los conocedores del habla de los árabes discreparon sobre el sentido de ello.
Así, algunos de la gente de Baṣra decían:
Todo el que come, sea humano o bestia, es مُسَحَّر; y ello porque tiene un سَحْر que digiere lo que en él se introduce de comida.
Y adujeron como prueba un verso de Labīd:
«Si nos preguntáis en qué estado estamos, ciertamente nosotros *** somos pajarillos de este género humano مُسَحَّر»
Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron algo semejante,
solo que añadió:
Se toma de tu dicho: «se te hinchó el سَحْرُك», es decir: que comes comida y bebida, y con ello te haces مُسَحَّر y te sostienes.
Y dijo:
El sentido del dicho de Labīd:
«de este género humano مُسَحَّر»
es: «de este género humano sostenido, embaucado».
Dijo:
Y se transmite que el سِحْر procede de eso, porque es como el engaño.
Y lo correcto, en mi opinión, respecto de ello,
es la afirmación que mencioné de Ibn ‘Abbās:
que su sentido es:
«No eres sino de los creados que se sostienen con comida y bebida como nosotros; no eres un señor ni un ángel para que te obedezcamos, y sepamos que eres veraz en lo que dices».
Y المُسَحَّر:
es el participio de forma causativa derivado de السَّحْرَة, y es aquel que posee سَحْرَة.
Notas y Referencias
(No se generaron)