26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 148

Versículo (Español)

[26:148] entre campos cultivados y palmeras esbeltas con frutos tiernos?

Tafsir de At-Tabari

{وَزُرُوعٖ وَنَخۡلٖ طَلۡعُهَا هَضِيمٞ} (148) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَآ آمِنِينَ * فِي جَنّاتٍ وَعُيُونٍ * وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ * وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتاً فَارِهِينَ * فَاتّقُواْ اللّهَ وَأَطِيعُونِ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que Ṣāliḥ dijo a su pueblo de los Ṯamūd: «¿Os dejará vuestro Señor, ¡oh pueblo mío!, en esta vida mundana, seguros, sin temer nada, {فِي جَنَاتٍ وَعُيُونٍ}», es decir: en vergeles y manantiales de agua; «{وَزُرُوعٍ} y palmeras, {طَلْعُهَا هَضِيمٌ}». Con «الطلع» quiere decir: al-kufurrā.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho «هَضِيمٌ». Algunos dijeron: que significa: lo lozano, maduro. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ», dijo: «se vuelve lozano y llega a su punto; eso es هَضِيم».

Otros dijeron: antes bien, es lo quebradizo, desmenuzable. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ». Muḥammad b. ʿAmr dijo en su relato: «se hace añicos, hecho añicos». Y al-Ḥāriṯ dijo: «se desmenuza, desmenuzándose».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, dijo: oí a ʿAbd al-Karīm decir: oí a Muǧāhid decir, acerca de Su dicho: «y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ», dijo: «cuando asoma, se lo aprieta con la mano y se lo vuelve هَضِيم».

Dijo: Ibn Ǧurayǧ. Dijo Muǧāhid: «si se lo toca, se desmenuza y se deshace». Dijo: «es, de lo tierno, هَضِيم: se lo aprieta con la mano y se lo vuelve هَضِيم».

Otros dijeron: es lo tierno, blando. Se menciona a quienes dijeron esto:

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ», dijo: «al-haḍīm: lo tierno, blando».

Otros dijeron: es aquello que se monta unas partes sobre otras. Se menciona a quienes dijeron esto:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿāḏ decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «su espádice es هَضِيمٌ»: «cuando la palmera tiene mucha carga y unas partes se montan sobre otras, hasta que unas menguan a otras, entonces es هَضِيم».

Y el más correcto de los dichos sobre ello es decir: que «al-haḍīm» es lo que se quiebra por su blandura y humedad. Y ello procede de su dicho: «hadhama fulān ḥaqqahu» (“menguarle su derecho”), cuando se lo disminuye y se lo merma; así también el «haḍm» en el espádice no es sino una disminución en él por su humedad y blandura, ya sea por el contacto de las manos, ya sea por montarse unas partes sobre otras. Y su origen es «mafʿūl», desviado a la forma «faʿīl».

Notas y Referencias

(No se generaron)