Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:149] [Por ostentación] esculpen sus viviendas en las montañas.
Tafsir de At-Tabari
{Y excaváis en las montañas casas, con destreza} (149)
Y Su dicho:
{Y excaváis en las montañas casas, con destreza} (149)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y os hacéis, de las montañas, casas.
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho «فَارِهِينَ»: la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa lo leyó:
«فَارِهِينَ», con el sentido de: diestros en tallarlas.
Y la mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Basora lo leyó:
«فَرِهِينَ»,
sin alif,
con el sentido de:
ufanos, insolentes.
Los exégetas discreparon en la interpretación de ello conforme a la discrepancia de los recitadores en su lectura.
Dijeron algunos:
el sentido de «فَارِهِينَ» es: diestros.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿUthām, de Ismāʿīl b. Abī Khālid,
de Abū Ṣāliḥ y ʿAbd Allāh b. Shaddād: {Y excaváis en las montañas casas, «فَارِهِينَ»}. Dijo uno de ellos:
«diestros»;
y dijo el otro:
«se tiranizan».
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Marwān,
dijo:
nos informó Ismāʿīl b. Abī Khālid,
de Abū Ṣāliḥ: {Y excaváis en las montañas casas, «فَارِهِينَ»}. Dijo:
«diestros en tallarlas».
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
Su dicho:
«فَارِهِينَ», dice: «diestros».
Y dijeron otros:
el sentido de «فَارِهِينَ» es: engreídos, tiránicos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Suddī, de ʿAbd Allāh b. Shaddād, acerca de Su dicho
«فَرِهِينَ»:
dijo: «se tiranizan».
Dijo Abū Jaʿfar:
lo correcto es: «فَارِهِينَ».
Y dijeron otros, de entre quienes lo leyeron «فَارِهِينَ»:
el sentido de ello es: sagaces.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «فَارِهِينَ»: dijo: «sagaces».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró ʿUbayd,
de al-Ḍaḥḥāk, que él leía «فَارِهِينَ», y dijo:
«sagaces».
Y dijeron otros:
«فَرِهِينَ»: ufanos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{Y excaváis en las montañas casas, «فَارِهِينَ»}: dice: «ufanos»;
y se dice:
«sagaces».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«casas, «فَرِهِينَ»»:
dijo: «ávidos».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con lo mismo.
Y dijeron otros:
el sentido de ello es: fuertes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«{Y excaváis en las montañas casas, «فَرِهِينَ»}»:
dijo: «al-farih es el fuerte».
Y otros dijeron al respecto que:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho
«فَرِهِينَ»:
dijo: «admirados de vuestra obra».
Y lo correcto, en cuanto a ello, es decir:
que la lectura de quien la leyó «فَارِهِينَ» y la lectura de quien leyó
«فَرِهِينَ»
son dos lecturas conocidas, difundida la recitación de cada una de ellas entre los sabios de los recitadores; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y el sentido de la lectura de quien leyó «فَارِهِينَ» es:
diestros en tallarlas, eligiendo cuidadosamente los lugares donde tallarlas, sagaces, por la «farāha».
Y el sentido de la lectura de quien leyó
«فَرِهِينَ»
es: alegres, ufanos.
Y puede ser que el sentido de «فَارِه» y «فَرِه» sea uno solo, de modo que «فَارِه» esté construido conforme a su patrón, y su origen sea de (la forma verbal) «فَعَلَ يَفْعَلُ», y que «فَرِه» sea un adjetivo,
como se dice:
fulano es diestro en este asunto, y «ḥadhِq».
Y entre «الفَارِه» con el sentido de jovial está el dicho del poeta ʿAdī b. Wādiʿ al-ʿAwfī, de al-Azd:
No me doblego cuando una calamidad arrecia *** y no me verás, en bien alguno, «فَارِهَ» en la búsqueda
es decir: jovial en la búsqueda.
Notas y Referencias
(No se generaron)