26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 149

Versículo (Español)

[26:149] [Por ostentación] esculpen sus viviendas en las montañas.

Tafsir de At-Tabari

{Y excaváis en las montañas casas, con destreza} (149) Y Su dicho: {Y excaváis en las montañas casas, con destreza} (149) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: y os hacéis, de las montañas, casas. Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho «فَارِهِينَ»: la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa lo leyó: «فَارِهِينَ», con el sentido de: diestros en tallarlas. Y la mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Basora lo leyó: «فَرِهِينَ», sin alif, con el sentido de: ufanos, insolentes.

Los exégetas discreparon en la interpretación de ello conforme a la discrepancia de los recitadores en su lectura. Dijeron algunos: el sentido de «فَارِهِينَ» es: diestros. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró ʿUthām, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ y ʿAbd Allāh b. Shaddād: {Y excaváis en las montañas casas, «فَارِهِينَ»}. Dijo uno de ellos: «diestros»; y dijo el otro: «se tiranizan».

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Marwān, dijo: nos informó Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ: {Y excaváis en las montañas casas, «فَارِهِينَ»}. Dijo: «diestros en tallarlas».

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: «فَارِهِينَ», dice: «diestros».

Y dijeron otros: el sentido de «فَارِهِينَ» es: engreídos, tiránicos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, dijo: nos narró Sufyān, de al-Suddī, de ʿAbd Allāh b. Shaddād, acerca de Su dicho «فَرِهِينَ»: dijo: «se tiranizan».

Dijo Abū Jaʿfar: lo correcto es: «فَارِهِينَ».

Y dijeron otros, de entre quienes lo leyeron «فَارِهِينَ»: el sentido de ello es: sagaces. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «فَارِهِينَ»: dijo: «sagaces».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos narró ʿUbayd, de al-Ḍaḥḥāk, que él leía «فَارِهِينَ», y dijo: «sagaces».

Y dijeron otros: «فَرِهِينَ»: ufanos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {Y excaváis en las montañas casas, «فَارِهِينَ»}: dice: «ufanos»; y se dice: «sagaces».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «casas, «فَرِهِينَ»»: dijo: «ávidos».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, con lo mismo.

Y dijeron otros: el sentido de ello es: fuertes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «{Y excaváis en las montañas casas, «فَرِهِينَ»}»: dijo: «al-farih es el fuerte». Y otros dijeron al respecto que:

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho «فَرِهِينَ»: dijo: «admirados de vuestra obra».

Y lo correcto, en cuanto a ello, es decir: que la lectura de quien la leyó «فَارِهِينَ» y la lectura de quien leyó «فَرِهِينَ» son dos lecturas conocidas, difundida la recitación de cada una de ellas entre los sabios de los recitadores; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Y el sentido de la lectura de quien leyó «فَارِهِينَ» es: diestros en tallarlas, eligiendo cuidadosamente los lugares donde tallarlas, sagaces, por la «farāha». Y el sentido de la lectura de quien leyó «فَرِهِينَ» es: alegres, ufanos. Y puede ser que el sentido de «فَارِه» y «فَرِه» sea uno solo, de modo que «فَارِه» esté construido conforme a su patrón, y su origen sea de (la forma verbal) «فَعَلَ يَفْعَلُ», y que «فَرِه» sea un adjetivo, como se dice: fulano es diestro en este asunto, y «ḥadhِq». Y entre «الفَارِه» con el sentido de jovial está el dicho del poeta ʿAdī b. Wādiʿ al-ʿAwfī, de al-Azd:

No me doblego cuando una calamidad arrecia *** y no me verás, en bien alguno, «فَارِهَ» en la búsqueda

es decir: jovial en la búsqueda.

Notas y Referencias

(No se generaron)