Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:147] entre jardines y manantiales,
Tafsir de At-Tabari
{EN JARDINES Y MANANTIALES} (147)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{¿Acaso se os dejará en lo que aquí tenéis, seguros, * en jardines y manantiales, * y sembrados y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ, * y excaváis en las montañas casas con destreza, * así pues, temed a Dios y obedecedme.}
Dice —exaltada sea Su mención— informando acerca de lo que Ṣāliḥ dijo a su pueblo de los Tamūd:
«¿Os dejará vuestro Señor, oh pueblo mío, en esta vida mundana, seguros,
sin temer nada, {EN JARDINES Y MANANTIALES}?», es decir:
en huertos y manantiales de agua; «y sembrados y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ». Con “espádice” (ṭalʿ) se refiere a: al-kufurrā.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho “هَضِيمٌ”. Algunos dijeron:
Su significado es: lo lozano, maduro.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ», dijo:
«Se vuelve lozano y llega a su punto; eso es هَضِيمٌ».
Otros dijeron:
Más bien es lo quebradizo, lo desmenuzable.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ». Dijo Muḥammad ibn ʿAmr en su relato: «se quiebra en quebranto».
Y dijo al-Ḥārith:
«se quiebra en quebranto».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
oí a ʿAbd al-Karīm decir: oí a Mujāhid decir acerca de Su dicho: «y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ»; dijo:
«cuando asoma, se lo aprieta con la mano y entonces se vuelve هَضِيمٌ».
Dijo:
Ibn Jurayj.
Dijo Mujāhid:
«si se lo toca, se quiebra y se desmenuza».
Dijo:
«es, de lo tierno (rutab), هَضِيمٌ: se lo aprieta con la mano y entonces se vuelve هَضِيمٌ».
Otros dijeron:
Es lo tierno y blando.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk,
de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ»; dijo:
«al-hadīm: lo tierno y blando».
Otros dijeron:
Es lo montado unos sobre otros.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «su espádice es هَضِيمٌ»:
«cuando el racimo de la palmera se hace abundante y unas partes se montan sobre otras, hasta que unas menguan a otras, entonces es هَضِيمٌ».
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir:
que “al-hadīm” es aquello que se quiebra por su blandura y su humedad;
y ello procede de su dicho: “fulano hama (هضم) su derecho”, cuando se lo disminuye y se lo merma injustamente. Así también el “hama” en el espádice no es sino una disminución de él por su humedad y su blandura: ya sea por el contacto de las manos, ya sea por montarse unas partes sobre otras. Y su origen es un participio pasivo (mafʿūl) desviado a la forma فعيل.
Notas y Referencias
(No se generaron)