26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 147

Versículo (Español)

[26:147] entre jardines y manantiales,

Tafsir de At-Tabari

{EN JARDINES Y MANANTIALES} (147) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {¿Acaso se os dejará en lo que aquí tenéis, seguros, * en jardines y manantiales, * y sembrados y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ, * y excaváis en las montañas casas con destreza, * así pues, temed a Dios y obedecedme.}

Dice —exaltada sea Su mención— informando acerca de lo que Ṣāliḥ dijo a su pueblo de los Tamūd: «¿Os dejará vuestro Señor, oh pueblo mío, en esta vida mundana, seguros, sin temer nada, {EN JARDINES Y MANANTIALES}?», es decir: en huertos y manantiales de agua; «y sembrados y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ». Con “espádice” (ṭalʿ) se refiere a: al-kufurrā.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho “هَضِيمٌ”. Algunos dijeron: Su significado es: lo lozano, maduro. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ», dijo: «Se vuelve lozano y llega a su punto; eso es هَضِيمٌ».

Otros dijeron: Más bien es lo quebradizo, lo desmenuzable. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ». Dijo Muḥammad ibn ʿAmr en su relato: «se quiebra en quebranto». Y dijo al-Ḥārith: «se quiebra en quebranto».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: oí a ʿAbd al-Karīm decir: oí a Mujāhid decir acerca de Su dicho: «y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ»; dijo: «cuando asoma, se lo aprieta con la mano y entonces se vuelve هَضِيمٌ».

Dijo: Ibn Jurayj. Dijo Mujāhid: «si se lo toca, se quiebra y se desmenuza». Dijo: «es, de lo tierno (rutab), هَضِيمٌ: se lo aprieta con la mano y entonces se vuelve هَضِيمٌ».

Otros dijeron: Es lo tierno y blando. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ»; dijo: «al-hadīm: lo tierno y blando».

Otros dijeron: Es lo montado unos sobre otros. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «su espádice es هَضِيمٌ»: «cuando el racimo de la palmera se hace abundante y unas partes se montan sobre otras, hasta que unas menguan a otras, entonces es هَضِيمٌ».

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir: que “al-hadīm” es aquello que se quiebra por su blandura y su humedad; y ello procede de su dicho: “fulano hama (هضم) su derecho”, cuando se lo disminuye y se lo merma injustamente. Así también el “hama” en el espádice no es sino una disminución de él por su humedad y su blandura: ya sea por el contacto de las manos, ya sea por montarse unas partes sobre otras. Y su origen es un participio pasivo (mafʿūl) desviado a la forma فعيل.

Notas y Referencias

(No se generaron)