Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:146] ¿Acaso piensan que se los dejará vivir seguros [para siempre] en medio de lo que ahora los rodea,
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso se os dejará en lo que hay aquí, seguros?} (146)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{¿Acaso se os dejará en lo que hay aquí, seguros? * En jardines y manantiales * y sembrados y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ * y excaváis en las montañas casas con destreza * así pues, temed a Dios y obedecedme}.
Dice —exaltada sea Su mención— informando de lo que Ṣāliḥ dijo a su pueblo de los tamudeos:
«¿Os dejará vuestro Señor, ¡oh pueblo mío!, en esta vida mundana, seguros,
sin temer nada?». {En jardines y manantiales}, dice:
en huertos y manantiales de agua. {Y sembrados y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ}: con “espádice” (ṭalʿ) se refiere al الكُفُرّى.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho {هَضِيمٌ}. Unos dijeron:
que significa “maduro, en sazón”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho {y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ}, dijo:
«Maduró y llegó a su punto; eso es هَضِيمٌ».
Otros dijeron:
antes bien, es “quebradizo, desmenuzable”.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho {y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ}. Muḥammad b. ʿAmr dijo en su relato: «se quiebra, quebrándose».
Y al-Ḥārith dijo:
«se quiebra, quebrándose».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
oí a ʿAbd al-Karīm decir: oí a Mujāhid decir acerca de Su dicho {y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ}:
«cuando asoma, se lo aprieta y entonces se vuelve هَضِيمٌ».
Dijo:
Ibn Jurayj.
Dijo Mujāhid:
«si se lo toca, se quiebra y se desmenuza».
Dijo:
«es, de lo tierno, هَضِيمٌ: se lo aprieta y entonces se lo vuelve هَضِيمٌ».
Otros dijeron:
es “tierno y blando”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk,
de ʿIkrima, acerca de Su dicho {y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ}, dijo:
«al-haḍīm: lo tierno y blando».
Otros dijeron:
es “montado unos sobre otros”.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho {su espádice es هَضِيمٌ}:
«cuando el racimo de la palmera es abundante y unas partes se montan sobre otras, hasta que unas menguan a otras, entonces es هَضِيمٌ».
Y el más correcto de los dichos a este respecto es que se diga:
que هَضِيمٌ es aquello que se quiebra por su blandura y humedad.
Y ello procede de su dicho: “Fulano hama (هضم) su derecho”, cuando se lo disminuye y se lo merma injustamente. Así también el “haḍm” en el espádice no es sino una disminución de él por su humedad y blandura: ya sea por el contacto de las manos, ya sea por montarse unas partes sobre otras. Y su origen es un participio pasivo (mafʿūl) desviado a la forma فعيل.
Notas y Referencias
(No se generaron)