26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 146

Versículo (Español)

[26:146] ¿Acaso piensan que se los dejará vivir seguros [para siempre] en medio de lo que ahora los rodea,

Tafsir de At-Tabari

{¿Acaso se os dejará en lo que hay aquí, seguros?} (146) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: {¿Acaso se os dejará en lo que hay aquí, seguros? * En jardines y manantiales * y sembrados y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ * y excaváis en las montañas casas con destreza * así pues, temed a Dios y obedecedme}.

Dice —exaltada sea Su mención— informando de lo que Ṣāliḥ dijo a su pueblo de los tamudeos: «¿Os dejará vuestro Señor, ¡oh pueblo mío!, en esta vida mundana, seguros, sin temer nada?». {En jardines y manantiales}, dice: en huertos y manantiales de agua. {Y sembrados y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ}: con “espádice” (ṭalʿ) se refiere al الكُفُرّى.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho {هَضِيمٌ}. Unos dijeron: que significa “maduro, en sazón”. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho {y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ}, dijo: «Maduró y llegó a su punto; eso es هَضِيمٌ».

Otros dijeron: antes bien, es “quebradizo, desmenuzable”. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho {y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ}. Muḥammad b. ʿAmr dijo en su relato: «se quiebra, quebrándose». Y al-Ḥārith dijo: «se quiebra, quebrándose».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: oí a ʿAbd al-Karīm decir: oí a Mujāhid decir acerca de Su dicho {y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ}: «cuando asoma, se lo aprieta y entonces se vuelve هَضِيمٌ».

Dijo: Ibn Jurayj. Dijo Mujāhid: «si se lo toca, se quiebra y se desmenuza». Dijo: «es, de lo tierno, هَضِيمٌ: se lo aprieta y entonces se lo vuelve هَضِيمٌ».

Otros dijeron: es “tierno y blando”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de Su dicho {y palmeras cuyo espádice es هَضِيمٌ}, dijo: «al-haḍīm: lo tierno y blando».

Otros dijeron: es “montado unos sobre otros”. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho {su espádice es هَضِيمٌ}: «cuando el racimo de la palmera es abundante y unas partes se montan sobre otras, hasta que unas menguan a otras, entonces es هَضِيمٌ».

Y el más correcto de los dichos a este respecto es que se diga: que هَضِيمٌ es aquello que se quiebra por su blandura y humedad. Y ello procede de su dicho: “Fulano hama (هضم) su derecho”, cuando se lo disminuye y se lo merma injustamente. Así también el “haḍm” en el espádice no es sino una disminución de él por su humedad y blandura: ya sea por el contacto de las manos, ya sea por montarse unas partes sobre otras. Y su origen es un participio pasivo (mafʿūl) desviado a la forma فعيل.

Notas y Referencias

(No se generaron)