26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 138

Versículo (Español)

[26:138] y seguramente no seremos castigados".

Tafsir de At-Tabari

{وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ} (138) Y Su dicho: «No es esto sino la costumbre de los primeros». Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. Lo recitó la mayoría de los recitadores de Medina, excepto Abū Jaʿfar, y la mayoría de los recitadores tardíos de Kufa: «No es esto sino la costumbre de los primeros» —de quienes nos precedieron—. Y lo recitaron Abū Jaʿfar y Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ: «No es esto sino la creación de los primeros», con la ḫāʾ en fatḥ y la lām en sukūn, con el sentido de: no es esto con lo que has venido a nosotros sino la mentira de los primeros y sus relatos.

Los intérpretes discreparon en la interpretación de ello, de modo semejante a la discrepancia de los recitadores en su lectura. Algunos dijeron: Su sentido es: no es esto sino la religión de los primeros, su costumbre y sus hábitos. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «No es esto sino la costumbre de los primeros», dijo: la religión de los primeros.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «No es esto sino la costumbre de los primeros», dijo: así era la constitución de los primeros; así vivían y así morían.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: no es esto sino la mentira de los primeros y sus fábulas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de: «No es esto sino la costumbre de los primeros», dijo: las fábulas de los primeros.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «sino la costumbre de los primeros», dijo: su mentira.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, algo semejante.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «No es esto sino la costumbre de los primeros», dijo: no es esto sino el asunto de los primeros y las fábulas de los primeros: las hizo copiar, y se le dictan mañana y tarde.

Nos narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de ʿAlqama, de Ibn Masʿūd: «No es esto sino la costumbre de los primeros», es decir: no es esto sino la invención de los primeros.

Dijo: nos narró Yazīd ibn Hārūn, dijo: nos informó Dāwūd, de al-Šaʿbī, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh, que solía recitar: «No es esto sino la costumbre de los primeros», y decía: algo que ellos inventaron.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Dāwūd, de al-Šaʿbī, dijo: dijo ʿAlqama: «No es esto sino la costumbre de los primeros», dijo: la invención de los primeros.

Y la más correcta de las dos lecturas, en cuanto a lo acertado, es la lectura de quien recita: «No es esto sino la costumbre de los primeros», con ḍamma en la ḫāʾ y en la lām, con el sentido de: no es esto sino la costumbre de los primeros y su religión, como dijo Ibn ʿAbbās; porque en verdad solo fueron reprochados por la construcción que solían levantar, por su violencia contra la gente —violencia de tiranos— y por su escaso agradecimiento a su Señor por lo que les había concedido. Entonces respondieron a su profeta que lo que hacían de todo ello lo hacían imitando la senda de las comunidades que les precedieron y siguiendo sus huellas, y dijeron: no es esto que hacemos sino la costumbre de los primeros, queriendo decir con «costumbre»: el hábito de los primeros. Y añade mayor claridad y confirmación a lo que hemos escogido de lectura e interpretación Su dicho: «{وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ}», pues si no hubieran reconocido que tienen un Señor capaz de castigarlos, no habrían dicho: «y no seremos castigados», sino que habrían dicho: no es esto con lo que has venido a nosotros, ¡oh Hūd!, sino la creación de los primeros, y no hay para nosotros quien nos castigue castigándonos. Pero ellos reconocían al Hacedor y adoraban a las divinidades, del mismo modo que los idólatras árabes las adoraban, y decían: «nos acercan a Dios en proximidad». Por eso dijeron a Hūd, negando su profecía: «Nos es igual si exhortas o si no eres de los exhortadores». Luego le dijeron: no es esto que hacemos sino una costumbre de quienes nos precedieron y sus hábitos, y Dios no nos castigará por ello, tal como nos informó —exaltado sea Su recuerdo— acerca de las naciones pasadas antes que nosotros, que solían decir a sus mensajeros: «Ciertamente hallamos a nuestros padres sobre una comunidad, y ciertamente seguimos sus huellas».

Notas y Referencias

(No se generaron)