Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:138] y seguramente no seremos castigados".
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ} (138)
Y Su dicho:
«No es esto sino la costumbre de los primeros». Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. Lo recitó la mayoría de los recitadores de Medina, excepto Abū Jaʿfar, y la mayoría de los recitadores tardíos de Kufa:
«No es esto sino la costumbre de los primeros» —de quienes nos precedieron—. Y lo recitaron Abū Jaʿfar y Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ:
«No es esto sino la creación de los primeros»,
con la ḫāʾ en fatḥ y la lām en sukūn, con el sentido de: no es esto con lo que has venido a nosotros sino la mentira de los primeros y sus relatos.
Los intérpretes discreparon en la interpretación de ello, de modo semejante a la discrepancia de los recitadores en su lectura. Algunos dijeron:
Su sentido es: no es esto sino la religión de los primeros, su costumbre y sus hábitos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «No es esto sino la costumbre de los primeros», dijo:
la religión de los primeros.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho: «No es esto sino la costumbre de los primeros», dijo:
así era la constitución de los primeros; así vivían y así morían.
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: no es esto sino la mentira de los primeros y sus fábulas.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de: «No es esto sino la costumbre de los primeros», dijo:
las fábulas de los primeros.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho: «sino la costumbre de los primeros», dijo:
su mentira.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, algo semejante.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: «No es esto sino la costumbre de los primeros», dijo:
no es esto sino el asunto de los primeros y las fábulas de los primeros: las hizo copiar, y se le dictan mañana y tarde.
Nos narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de ʿAlqama,
de Ibn Masʿūd:
«No es esto sino la costumbre de los primeros», es decir: no es esto sino la invención de los primeros.
Dijo:
nos narró Yazīd ibn Hārūn,
dijo:
nos informó Dāwūd, de al-Šaʿbī, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh, que solía recitar: «No es esto sino la costumbre de los primeros», y decía: algo que ellos inventaron.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Dāwūd, de al-Šaʿbī,
dijo:
dijo ʿAlqama: «No es esto sino la costumbre de los primeros», dijo:
la invención de los primeros.
Y la más correcta de las dos lecturas, en cuanto a lo acertado, es la lectura de quien recita: «No es esto sino la costumbre de los primeros», con ḍamma en la ḫāʾ y en la lām, con el sentido de:
no es esto sino la costumbre de los primeros y su religión, como dijo Ibn ʿAbbās; porque en verdad solo fueron reprochados por la construcción que solían levantar, por su violencia contra la gente —violencia de tiranos— y por su escaso agradecimiento a su Señor por lo que les había concedido. Entonces respondieron a su profeta que lo que hacían de todo ello lo hacían imitando la senda de las comunidades que les precedieron y siguiendo sus huellas, y dijeron:
no es esto que hacemos sino la costumbre de los primeros,
queriendo decir con «costumbre»: el hábito de los primeros. Y añade mayor claridad y confirmación a lo que hemos escogido de lectura e interpretación Su dicho:
«{وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ}»,
pues si no hubieran reconocido que tienen un Señor capaz de castigarlos, no habrían dicho: «y no seremos castigados», sino que habrían dicho:
no es esto con lo que has venido a nosotros, ¡oh Hūd!, sino la creación de los primeros, y no hay para nosotros quien nos castigue castigándonos. Pero ellos reconocían al Hacedor y adoraban a las divinidades, del mismo modo que los idólatras árabes las adoraban, y decían: «nos acercan a Dios en proximidad». Por eso dijeron a Hūd, negando su profecía:
«Nos es igual si exhortas o si no eres de los exhortadores». Luego le dijeron: no es esto que hacemos sino una costumbre de quienes nos precedieron y sus hábitos, y Dios no nos castigará por ello, tal como nos informó —exaltado sea Su recuerdo— acerca de las naciones pasadas antes que nosotros, que solían decir a sus mensajeros:
«Ciertamente hallamos a nuestros padres sobre una comunidad, y ciertamente seguimos sus huellas».
Notas y Referencias
(No se generaron)