Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:139] Lo desmintieron [al Profeta Hud] y por eso los aniquilé. En eso hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ} (139)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَكَذّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنّ فِي ذَلِكَ لاَيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مّؤْمِنِينَ * وَإِنّ رَبّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرّحِيمُ }
Dice —exaltada es Su mención—:
Así pues, ‘Ād desmintió al Enviado de su Señor, Hūd; y la hā’ en Su dicho {فَكَذّبُوهُ} remite a la mención de Hūd.
Y {فَأهْلَكْناهُمْ} significa:
Entonces destruimos a ‘Ād por haber desmentido a Nuestro Enviado.
{إِنّ فِي ذَلِكَ لاَيَةً} significa —exaltada es Su mención—:
Ciertamente, en Nuestra destrucción de ‘Ād por haber desmentido a su Enviado hay, sin duda, una lección y una exhortación para tu pueblo, ¡oh Muhammad!, los que te desmienten respecto de lo que les has traído de parte de tu Señor.
Y {وَما كانَ أكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ} significa:
Y no era la mayoría de aquellos a quienes destruimos de los que creen, según el conocimiento previo de Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)