26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 137

Versículo (Español)

[26:137] esto que hacemos es lo que acostumbraban hacer nuestros ancestros,

Tafsir de At-Tabari

{إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلۡأَوَّلِينَ} (137) Y Su dicho: {إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلۡأَوَّلِينَ} (137) En cuanto a Su dicho: «En verdad, esto no es sino el خُلُق de los primeros», los recitadores discreparon respecto a su lectura. La leyó la mayoría de los recitadores de Medina —salvo Abū Jaʿfar— y la mayoría de los recitadores de Kufa de entre los posteriores: «En verdad, esto no es sino el خُلُق de los primeros que nos precedieron». Y la leyó Abū Jaʿfar, y Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ: «En verdad, esto no es sino el خَلْق de los primeros», con apertura de la ḫāʾ y quietud de la lām, con el sentido de: no es esto con lo que has venido a nosotros sino la mentira de los primeros y sus relatos.

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello, de modo semejante a la discrepancia de los recitadores en su lectura. Algunos dijeron: su sentido es: no es esto sino la religión de los primeros, y su costumbre, y sus caracteres. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī; dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ; dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «En verdad, esto no es sino el خُلُق de los primeros», dijo: la religión de los primeros.

Nos narró al-Ḥasan; dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq; dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «En verdad, esto no es sino el خُلُق de los primeros», dijo: así es la constitución (ḫilqa) de los primeros; así vivían y así morían.

Otros dijeron: más bien el sentido de ello es: no es esto sino la mentira de los primeros y sus fábulas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «En verdad, esto no es sino el خُلُق de los primeros», dijo: las fábulas de los primeros.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr; dijo: nos narró Abū ʿĀṣim; dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «…sino el خُلُق de los primeros», dijo: su mentira.

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.

Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «En verdad, esto no es sino el خُلُق de los primeros», dijo: esto no es sino el asunto de los primeros y las fábulas de los primeros; las copió, y se le dictan mañana y tarde.

Nos narró Ibn al-Muthannā; dijo: nos narró ʿAbd al-Aʿlā; dijo: nos narró Dāwūd, de ʿĀmir, de ʿAlqama, de Ibn Masʿūd: «En verdad, esto no es sino el خُلُق de los primeros», dijo: esto no es sino la invención (iḫtilāq) de los primeros.

Dijo: nos narró Yazīd ibn Hārūn; dijo: nos informó Dāwūd, de al-Shaʿbī, de ʿAlqama, de ʿAbd Allāh, que él solía recitar: «En verdad, esto no es sino el خُلُق de los primeros», y decía: algo que ellos inventaron.

Me narró Yaʿqūb; dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Dāwūd, de al-Shaʿbī; dijo: dijo ʿAlqama: «En verdad, esto no es sino el خُلُق de los primeros», dijo: la invención de los primeros.

Y la más correcta de las dos lecturas es la lectura de quien recita: «En verdad, esto no es sino el خُلُق de los primeros», con ḍamma en la ḫāʾ y en la lām, con el sentido de: esto no es sino la costumbre de los primeros y su religión, como dijo Ibn ʿAbbās. Ello, porque únicamente fueron reprochados por la edificación que solían adoptar, y por su violencia contra la gente, violencia de tiranos, y por su escaso agradecimiento a su Señor por lo que les había concedido; y respondieron a su profeta que lo que hacían de eso lo hacían a imitación de una norma de las comunidades que les precedieron, y siguiendo sus huellas. Así dijeron: esto que hacemos no es sino el خُلُق de los primeros, queriendo decir con «خُلُق»: la costumbre de los primeros. Y añade mayor claridad y confirmación de lo que hemos escogido en cuanto a la lectura y la interpretación, su dicho: «وَما نَحْنُ بِمُعَذّبِينَ», pues si no hubieran reconocido que tienen un Señor capaz de castigarlos, no habrían dicho: «وَما نَحْنُ بِمَعَذّبِينَ»; antes bien, habrían dicho: esto con lo que has venido a nosotros, ¡oh Hūd!, no es sino el خَلْق de los primeros, y no hay para nosotros castigador que nos castigue. Pero ellos reconocían al Hacedor y adoraban a las divinidades, del modo en que los idólatras árabes las adoraban, y decían: «en verdad, ellas nos acercan a Dios en proximidad». Por eso dijeron a Hūd, mientras negaban su profecía: «سَوَاءٌ عَلَيْنا أوَعَظْتَ أمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الَواعِظِينَ». Luego le dijeron: esto que hacemos no es sino una costumbre de quienes nos precedieron y sus caracteres, y Dios no nos castigará por ello; tal como nos informó —exaltado sea Su recuerdo— acerca de las naciones pretéritas anteriores a nosotros, que solían decir a sus mensajeros: «إنّا وَجَدْنا آباءَنا عَلى أُمّةٍ وَإنّا عَلى آثارِهِمْ مُقْتَدُونَ».

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)