26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 13

Versículo (Español)

[26:13] y entonces mi pecho se oprima y mi lengua no pueda expresarse con fluidez. Envía, a [mi hermano] Aarón conmigo.

Tafsir de At-Tabari

{وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ} (13) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { قَالَ رَبّ إِنّيَ أَخَافُ أَن يُكَذّبُونِ * وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلاَ يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىَ هَارُونَ * وَلَهُمْ عَلَيّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Moisés dijo a su Señor: «¡Señor mío! En verdad temo, de la gente de Faraón a quienes me has ordenado que vaya, que me desmientan respecto a lo que les diga: “Ciertamente, Tú me has enviado a ellos”; y se me oprime el pecho por su desmentida hacia mí, si me desmienten. Y se ha puesto en nominativo Su dicho: “y se me oprime el pecho”, por estar coordinado con “temo”; y con el nominativo en ello lo recitó la generalidad de los recitadores de las metrópolis. Y su sentido es: “y, en verdad, se me oprime el pecho”. Y Su dicho: “y no se suelta mi lengua”, dice: y no se desata para expresar aquello con lo que me envías a ellos, por la causa que había en su lengua. Y Su dicho: “y no se suelta mi lengua” es un enunciado coordinado con “se me oprime”. Y Su dicho: “así que envía a Aarón”, se refiere a Aarón, su hermano. Y no dijo: “así que envía a mí a Aarón para que me apoye y me ayude”, puesto que el sentido del discurso era comprendido. Y ello es como el dicho de quien dice: “Si aconteciera una calamidad, acudiríamos presurosos a ti”, con el sentido de: “acudiríamos presurosos a ti para que nos auxiliaras”.)

Notas y Referencias

(No se generaron)