Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:12] Dijo [Moisés]: "¡Oh, Señor mío! Temo que me desmientan,
Tafsir de At-Tabari
{Dijo: «¡Señor mío! En verdad, temo que me desmientan»} (12)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{«Dijo: “¡Señor mío! En verdad, temo que me desmientan; y se me oprime el pecho y no se suelta mi lengua; así que envía a Aarón. Y ellos tienen contra mí una culpa, y temo que me maten”»}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Moisés dijo a su Señor: «¡Señor mío! Temo, de la gente de Faraón a quienes me has ordenado que vaya, que me desmientan cuando les diga: “Ciertamente, Tú me has enviado a ellos”; y se me oprime el pecho por su desmentida de mí, si me desmienten».
Y se ha puesto en nominativo Su dicho: «y se me oprime el pecho», coordinándolo con «temo»; y con el nominativo en ello lo recitó la generalidad de los recitadores de las metrópolis.
Y su sentido es: «y, en verdad, se me oprime el pecho».
Y Su dicho: «y no se suelta mi lengua», dice: y no se desata para expresar aquello con lo que me envías a ellos, por la causa que había en su lengua.
Y Su dicho: «y no se suelta mi lengua» es un enunciado coordinado con «se me oprime».
Y Su dicho: «así que envía a Aarón», es decir, a Aarón, su hermano.
Y no dijo: «envíame a Aarón para que me apoye y me ayude», puesto que el sentido del discurso era comprendido.
Y ello es como el dicho de quien dice: «Si aconteciera una calamidad, acudiríamos presurosos a ti», con el sentido de: «acudiríamos presurosos a ti para que nos auxiliaras».
Notas y Referencias
(No se generaron)