26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 128

Versículo (Español)

[26:128] Edifican enormes construcciones en todas las colinas solo por ostentación.

Tafsir de At-Tabari

{¿Construís en cada altura una señal con la que os divertís?} (128) La exposición sobre la interpretación de Su dicho, exaltado sea: {¿Construís en cada altura una señal con la que os divertís? * Y os hacéis construcciones, quizá para que seáis inmortales * Y cuando ejercéis la violencia, la ejercéis como tiranos}.

Dice —exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo dicho por Hūd a su pueblo: «¿Construís en cada rīʿ una señal con la que os divertís?». Y el rīʿ: todo lugar prominente de la tierra, elevado, o bien un camino o un valle. De ello es el dicho de Dhū ar-Rumma:

«Los senderos de las plumas remeras, prominentes sobre una altura *** el rocío de su noche en sus plumas centellea»

Y el dicho de al-Aʿshā:

«Y un yermo desolado atravesaste *** cuando su espejismo se agitó en sus alturas»

Y en ello hay dos pronunciaciones: rīʿ y raīʿ, con kasra en la rā’ y con fatḥa. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «¿Construís en cada rīʿ una señal con la que os divertís?», dice: en cada prominencia.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «en cada rīʿ», dijo: un desfiladero.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «¿Construís en cada rīʿ una señal?», dijo: en cada camino.

Me narró Sulaymān ibn ʿUbayd Allāh al-Ghaylānī, dijo: nos narró Abū Qutayba, dijo: nos narró Muslim ibn Khālid, dijo: nos narró Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «¿Construís en cada rīʿ?», dijo: el rīʿ: el pequeño paso de montaña.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Yaḥyā ibn Ḥassān, de Muslim ibn Khālid, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: ʿIkrima dijo: «en cada rīʿ», dijo: desfiladero y valle. Dijo: Y Mujāhid dijo: «en cada rīʿ», entre dos montañas.

Dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, sobre Su dicho: «¿Construís en cada rīʿ?», dijo: una prominencia y un mirador.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «en cada rīʿ», dijo: en cada camino.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «en cada rīʿ»: en cada camino.

Y con Su dicho «una señal» quiere decir: una construcción, un hito. Y ya hemos aclarado en otro lugar de este libro nuestro que la āya es la indicación y la señal, con testimonios que hacen innecesario repetirlos en este lugar. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación, aunque difirieron en sus expresiones al interpretarlo. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «en cada rīʿ, una señal», dijo: la señal: un hito.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «en cada rīʿ, una señal», dijo: señal: una construcción.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, sobre «una señal»: una construcción.

Me narró ʿAlī ibn Sahl, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «en cada rīʿ, una señal», dijo: la construcción de los baños.

Y Su dicho: «os divertís», dijo: jugáis. Y en el sentido que hemos dicho acerca de la interpretación de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «os divertís», dijo: jugáis.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «os divertís», dijo: jugáis.

Notas y Referencias

(No se generaron)