Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:128] Edifican enormes construcciones en todas las colinas solo por ostentación.
Tafsir de At-Tabari
{¿Construís en cada altura una señal con la que os divertís?} (128)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho, exaltado sea:
{¿Construís en cada altura una señal con la que os divertís? * Y os hacéis construcciones, quizá para que seáis inmortales * Y cuando ejercéis la violencia, la ejercéis como tiranos}.
Dice —exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo dicho por Hūd a su pueblo:
«¿Construís en cada rīʿ una señal con la que os divertís?». Y el rīʿ: todo lugar prominente de la tierra, elevado,
o bien un camino o un valle. De ello es el dicho de Dhū ar-Rumma:
«Los senderos de las plumas remeras, prominentes sobre una altura *** el rocío de su noche en sus plumas centellea»
Y el dicho de al-Aʿshā:
«Y un yermo desolado atravesaste *** cuando su espejismo se agitó en sus alturas»
Y en ello hay dos pronunciaciones:
rīʿ y raīʿ, con kasra en la rā’ y con fatḥa. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho: «¿Construís en cada rīʿ una señal con la que os divertís?», dice:
en cada prominencia.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho: «en cada rīʿ», dijo:
un desfiladero.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «¿Construís en cada rīʿ una señal?», dijo:
en cada camino.
Me narró Sulaymān ibn ʿUbayd Allāh al-Ghaylānī,
dijo:
nos narró Abū Qutayba,
dijo:
nos narró Muslim ibn Khālid,
dijo:
nos narró Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «¿Construís en cada rīʿ?», dijo:
el rīʿ: el pequeño paso de montaña.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Yaḥyā ibn Ḥassān, de Muslim ibn Khālid, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
ʿIkrima dijo: «en cada rīʿ», dijo: desfiladero y valle.
Dijo:
Y Mujāhid dijo: «en cada rīʿ», entre dos montañas.
Dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
sobre Su dicho: «¿Construís en cada rīʿ?», dijo:
una prominencia y un mirador.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho: «en cada rīʿ», dijo:
en cada camino.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «en cada rīʿ»: en cada camino.
Y con Su dicho «una señal» quiere decir: una construcción, un hito. Y ya hemos aclarado en otro lugar de este libro nuestro que la āya es la indicación y la señal, con testimonios que hacen innecesario repetirlos en este lugar. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación, aunque difirieron en sus expresiones al interpretarlo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «en cada rīʿ, una señal», dijo:
la señal: un hito.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: «en cada rīʿ, una señal», dijo:
señal: una construcción.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid, sobre «una señal»:
una construcción.
Me narró ʿAlī ibn Sahl,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho: «en cada rīʿ, una señal», dijo:
la construcción de los baños.
Y Su dicho: «os divertís», dijo: jugáis. Y en el sentido que hemos dicho acerca de la interpretación de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «os divertís», dijo:
jugáis.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a aḍ-Ḍaḥḥāk
decir acerca de Su dicho: «os divertís», dijo:
jugáis.
Notas y Referencias
(No se generaron)