26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 129

Versículo (Español)

[26:129] Habitan en palacios majestuosos como si fueran a vivir por toda la eternidad.

Tafsir de At-Tabari

{وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمۡ تَخۡلُدُونَ} (129) Y Su dicho: {وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمۡ تَخۡلُدُونَ} (129) Y Su dicho: وَتَتّخِذُونَ مَصَانِعَ. Los exégetas discreparon acerca del significado de «al-maṣāniʿ». Unos dijeron: son palacios sólidamente edificados. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «وَتَتّخِذُونَ مَصَانعَ», dijo: «palacios sólidamente edificados, y una construcción destinada a perdurar».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: «مَصَانِعَ»: «palacios sólidamente edificados y construcciones».

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Mujāhid, dijo: «مَصَانِعَ» significa: fortalezas y palacios.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Yaḥyā b. Ḥassān, de Muslim, de un hombre, de Mujāhid, sobre Su dicho: «مَصَانعَ لَعَلّكُمْ تَخْلُدُونَ», dijo: «torres para palomares».

Y otros dijeron: antes bien, son tomas de agua. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho: «مَصَانِعَ», dijo: «tomas de agua».

Dijo Abū Jaʿfar: Y lo correcto en esto es decir: que «al-maṣāniʿ» es el plural de «maṣnaʿa», y los árabes llaman «maṣnaʿa» a toda construcción; y es posible que aquella construcción fueran palacios y fortalezas sólidamente edificados, y es posible que fueran tomas de agua. No hay noticia que zanje la excusa acerca de cuál de esas cosas era, ni es algo que se alcance por vía de la razón. Por tanto, lo correcto es decir al respecto lo que dijo Dios: que ellos solían tomar «maṣāniʿ».

Y Su dicho: «لَعَلّكُمْ تَخْلُدُنَ» significa: como si fuerais a perdurar, y así permanecer en la tierra. Y en el mismo sentido que hemos dicho, hablaron los exégetas. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: nos narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «لَعَلّكُمْ تَخْلُدُونَ», significa: «como si fuerais a perdurar».

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, dijo: en alguna de las lecturas: «وَتَتّخِذُونَ مَصَانِعَ»; «como si fuerais a perdurar».

E Ibn Zayd solía decir: «laʿallakum» en este lugar es una interrogación. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: «وَتَتّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلّكُمْ تَخْلُدُونَ», dijo: esto es una interrogación; dijo: «¿acaso vais a perdurar cuando construís estas cosas?»

Y algunos gramáticos afirmaban que «laʿallakum» en este lugar tiene el sentido de «para que».

Notas y Referencias

(No se generaron)