Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:11] El pueblo del Faraón, y exhórtalos a comportarse con temor de Dios".
Tafsir de At-Tabari
{قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَۚ أَلَا يَتَّقُونَ} (11)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِذْ نَادَىَ رَبّكَ مُوسَىَ أَنِ ائْتَ الْقَوْمَ الظّالِمِينَ * قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلا يَتّقُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y recuerda, ¡oh Muhammad!, cuando tu Señor llamó a Moisés hijo de ‘Imrán: «Ve al pueblo injusto», es decir, a los incrédulos: el pueblo de Faraón. Y el segundo «pueblo» está en acusativo como aposición explicativa del primer «pueblo».
Y Su dicho: «¿Acaso no temen?» significa: ¿acaso no temen el castigo de Dios por su incredulidad en Él?
Y el sentido del discurso es: «El pueblo de Faraón; así que diles: “¿Acaso no temen?”». Y se omitió la explicitación de «así que diles» por ser el discurso indicativo de ello.
Y sólo se dijo: «¿Acaso no temen?» con yā’ (en tercera persona), y no se dijo: «¿Acaso no teméis?» con tā’ (en segunda persona), porque la revelación fue anterior al acto de dirigirse (a ellos); y si la lectura hubiera venido aquí con tā’, habría sido correcta, como se dijo: «Di a los que han descreído: “serán vencidos”» y «“seréis vencidos”».
Notas y Referencias
(No se generaron)