Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:10] [Recuerda] cuando tu Señor llamó a Moisés y le dijo: "Dirígete al pueblo injusto:
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذۡ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئۡتِ ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (10)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَإِذْ نَادَىَ رَبّكَ مُوسَىَ أَنِ ائْتَ الْقَوْمَ الظّالِمِينَ * قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلا يَتّقُونَ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y recuerda, ¡oh Muhammad!, cuando tu Señor llamó a Moisés hijo de ‘Imrán: «Ve al pueblo injusto», es decir, a los incrédulos, el pueblo de Faraón. Y el segundo «pueblo» está en acusativo como aposición explicativa del primer «pueblo».
Y Su dicho: «¿Acaso no temen?» significa: ¿acaso no temen el castigo de Dios por su incredulidad en Él?
Y el sentido del discurso es: «El pueblo de Faraón; diles: “¿Acaso no temen?”». Y se omitió la explicitación de «diles» por cuanto el discurso la indica.
Y sólo se dijo: «¿Acaso no temen?» con yā’ (en tercera persona), y no se dijo: «¿Acaso no teméis?» con tā’ (en segunda persona), porque la revelación fue anterior al خطاب (la interpelación directa); y si la lectura hubiera venido en ella con tā’, habría sido correcta,
como se dijo:
{قُلْ لِلّذِينَ كَفَرُوا سيُغلبونَ و
«ستُغلبونَ »}
Notas y Referencias
(No se generaron)