25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 74

Versículo (Español)

[25:74] Aquellos que piden: "¡Oh, Señor nuestro! Agrácianos con cónyuges y descendientes que sean un motivo de alegría y tranquilidad para nosotros, y haz que seamos un ejemplo para los que tienen temor [de Dios]".

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنٖ وَٱجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا} (74) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَالّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرّيّاتِنَا قُرّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتّقِينَ إِمَاماً }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: y aquellos que se vuelven hacia Dios con su súplica y su petición, diciendo: «¡Señor nuestro! Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, aquello con lo que se alegren nuestros ojos: que nos los muestres obrando en obediencia a Ti». Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos», es decir: «quienes obran para Ti con obediencia, y así se alegran nuestros ojos con ellos en esta vida y en la Otra».

Me narró Aḥmad b. al-Miqdām, dijo: nos transmitió Ḥazm, dijo: oí a Kaṯīr preguntar a al-Ḥasan, dijo: «¡Oh Abū Saʿīd! La palabra de Dios: “Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos”, ¿es en esta vida y en la Otra?» Dijo: «No, más bien en esta vida». Dijo: «¿Y qué es eso?» Dijo: «El creyente ve a su esposa y a su hijo obedecer a Dios».

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió al-Muʿtamir b. Sulaymān, de su padre, dijo: Un Ḥaḍramī recitó: «¡Señor nuestro! Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos», y dijo: «La alegría de sus ojos no es sino verlos obrar en obediencia a Dios».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ibn al-Mubārak, de Ibn Jurayj, en lo que leímos ante él, acerca de Su dicho: «Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos», dijo: «Te adoran y perfeccionan su adoración, y no cometen delitos graves».

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, dijo: Ibn Jurayj dijo, acerca de Su dicho: «¡Señor nuestro! Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos», dijo: «Te adoran, perfeccionan su adoración, y no atraen sobre nosotros delitos graves».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Y aquellos que dicen: “¡Señor nuestro! Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos”», dijo: «Piden a Dios, para sus esposas y su descendencia, que los guíe al Islam».

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAwn, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Ismāʿīl b. ʿAyyāsh, dijo: me transmitió mi padre, de Ṣafwān b. ʿAmr, de ʿAbd al-Raḥmān b. Jubayr b. Nufayr, de su padre, dijo: Nos sentamos junto a al-Miqdād b. al-Aswad, y dijo: «Ciertamente, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— fue enviado en la situación más dura en que haya sido enviado un profeta, en un tiempo de interrupción y de ignorancia: no veían religión mejor que la adoración de los ídolos. Entonces vino con un Criterio con el que separó la verdad de la falsedad, y separó entre el padre y su hijo; hasta el punto de que un hombre veía a su hijo, a su padre y a su hermano incrédulos, mientras Dios había abierto el cerrojo de su corazón con el Islam, y sabía que, si moría, entraría en el Fuego; así, su ojo no se alegraba, sabiendo que su amado estaba en el Fuego. Y ésta es, ciertamente, la que dijo Dios: “Y aquellos que dicen: ‘¡Señor nuestro! Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos…’”... la aleya».

Me narró Ibn ʿAwn, dijo: me transmitió ʿAlī b. al-Ḥasan al-ʿAsqalānī, de ʿAbd Allāh b. al-Mubārak, de Ṣafwān, de ʿAbd al-Raḥmān b. Jubayr b. Nufayr, de su padre, de al-Miqdād, algo semejante.

Y se dijo: «Concédenos alegría de ojos», habiendo mencionado a las esposas y a la descendencia, y siendo éstos un plural; y Su dicho: «alegría de ojos» es singular, porque la expresión «alegría de ojos» es un maṣdar de la frase del que dice: «que tu ojo se alegre, alegría»; y el maṣdar apenas lo pluralizan los árabes.

Y Su dicho: «Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām»: los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: «Haznos imames a los que se tome como modelo después de nosotros». Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā b. Wāṣil, dijo: me transmitió ʿAwn b. Salām, dijo: nos informó Bišr b. ʿUmāra, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām», dice: «imames a los que se tome como ejemplo».

Me narró ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām»: «imames de la piedad; y que, para su gente, se tome ejemplo de nosotros». Ibn Zayd dijo: como dijo a Abraham: «Ciertamente, voy a hacerte para la gente un imām».

Otros dijeron: Más bien su sentido es: «Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām»: que nosotros nos guiemos por ellos, y que quienes vengan después de nosotros se guíen por nosotros. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió Muʾammal, dijo: nos transmitió Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām», dijo: «imames: tomamos como modelo a quienes nos precedieron, y somos imames para quienes vengan después de nosotros».

Nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de «Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām», dijo: «Haznos de los que se guían por ellos, de los que los toman como modelo».

Dijo Abū Jaʿfar: Y la más correcta de las dos opiniones es la de quien dijo que su sentido es: «Y haznos, para los temerosos de Dios —los que se guardan de desobedecerte y temen Tu castigo— un imām, de modo que se guíen por nosotros en las buenas obras»; porque ellos sólo pidieron a su Señor que los hiciera, para los temerosos de Dios, imames, y no le pidieron que hiciera a los temerosos de Dios un imām para ellos. Y dijo: «Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām», y no dijo: «imames». Y han dicho: «haznos», siendo ellos un grupo, porque «imām» es un maṣdar de la expresión del que dice: «Fulano encabezó a fulano como imām», como se dice: «Fulano se levantó, levantamiento», y «ayunó tal día, ayuno». Quien pluraliza «imām» como «aʾimma», hace de «imām» un nombre, como se dice: «los compañeros de Muḥammad son un imām», y «imames para la gente». Quien lo singulariza dice: «la gente se guía por ellos». Esta opinión que hemos mencionado es la de algunos gramáticos de la gente de Kufa. Y algunos de la gente de Baṣra, entre los arabistas, dijeron: «imām» en Su dicho: «para los temerosos de Dios, un imām» es un plural, como cuando dices: «todos ellos son justos». Dijo: Y puede ser en estilo de cita, como cuando alguien dice, si se le pregunta: «¿Quién es vuestro emir?»: «éstos son nuestro emir». Y adujo como prueba de ello el dicho del poeta:

¡Oh mis censuradoras, no pretendáis reprocharme *** pues las censuradoras no son para mí un emir!

Notas y Referencias

(No se generaron)