El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:74] Aquellos que piden: "¡Oh, Señor nuestro! Agrácianos con cónyuges y descendientes que sean un motivo de alegría y tranquilidad para nosotros, y haz que seamos un ejemplo para los que tienen temor [de Dios]".
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبۡ لَنَا مِنۡ أَزۡوَٰجِنَا وَذُرِّيَّـٰتِنَا قُرَّةَ أَعۡيُنٖ وَٱجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِينَ إِمَامًا} (74)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرّيّاتِنَا قُرّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتّقِينَ إِمَاماً }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
y aquellos que se vuelven hacia Dios con su súplica y su petición, diciendo: «¡Señor nuestro! Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, aquello con lo que se alegren nuestros ojos: que nos los muestres obrando en obediencia a Ti». Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: «Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos», es decir:
«quienes obran para Ti con obediencia, y así se alegran nuestros ojos con ellos en esta vida y en la Otra».
Me narró Aḥmad b. al-Miqdām,
dijo:
nos transmitió Ḥazm,
dijo:
oí a Kaṯīr preguntar a al-Ḥasan,
dijo:
«¡Oh Abū Saʿīd! La palabra de Dios: “Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos”, ¿es en esta vida y en la Otra?»
Dijo:
«No, más bien en esta vida».
Dijo:
«¿Y qué es eso?»
Dijo:
«El creyente ve a su esposa y a su hijo obedecer a Dios».
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió al-Muʿtamir b. Sulaymān, de su padre,
dijo:
Un Ḥaḍramī recitó: «¡Señor nuestro! Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos», y dijo: «La alegría de sus ojos no es sino verlos obrar en obediencia a Dios».
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ibn al-Mubārak,
de Ibn Jurayj, en lo que leímos ante él, acerca de Su dicho:
«Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos», dijo: «Te adoran y perfeccionan su adoración, y no cometen delitos graves».
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj,
dijo:
Ibn Jurayj dijo,
acerca de Su dicho: «¡Señor nuestro! Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos», dijo:
«Te adoran, perfeccionan su adoración, y no atraen sobre nosotros delitos graves».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: «Y aquellos que dicen: “¡Señor nuestro! Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos”», dijo: «Piden a Dios, para sus esposas y su descendencia, que los guíe al Islam».
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAwn,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Ismāʿīl b. ʿAyyāsh,
dijo:
me transmitió mi padre, de Ṣafwān b. ʿAmr, de ʿAbd al-Raḥmān b. Jubayr b. Nufayr, de su padre,
dijo:
Nos sentamos junto a al-Miqdād b. al-Aswad, y dijo:
«Ciertamente, el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— fue enviado en la situación más dura en que haya sido enviado un profeta, en un tiempo de interrupción y de ignorancia: no veían religión mejor que la adoración de los ídolos. Entonces vino con un Criterio con el que separó la verdad de la falsedad, y separó entre el padre y su hijo; hasta el punto de que un hombre veía a su hijo, a su padre y a su hermano incrédulos, mientras Dios había abierto el cerrojo de su corazón con el Islam, y sabía que, si moría, entraría en el Fuego; así, su ojo no se alegraba, sabiendo que su amado estaba en el Fuego. Y ésta es, ciertamente, la que dijo Dios:
“Y aquellos que dicen: ‘¡Señor nuestro! Concédenos, de entre nuestras esposas y nuestra descendencia, alegría de ojos…’”... la aleya».
Me narró Ibn ʿAwn,
dijo:
me transmitió ʿAlī b. al-Ḥasan al-ʿAsqalānī, de ʿAbd Allāh b. al-Mubārak, de Ṣafwān, de ʿAbd al-Raḥmān b. Jubayr b. Nufayr, de su padre, de al-Miqdād, algo semejante.
Y se dijo:
«Concédenos alegría de ojos», habiendo mencionado a las esposas y a la descendencia, y siendo éstos un plural;
y Su dicho:
«alegría de ojos» es singular,
porque la expresión «alegría de ojos» es un maṣdar de la frase del que dice: «que tu ojo se alegre, alegría»; y el maṣdar apenas lo pluralizan los árabes.
Y Su dicho:
«Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām»: los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
Su sentido es: «Haznos imames a los que se tome como modelo después de nosotros».
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā b. Wāṣil,
dijo:
me transmitió ʿAwn b. Salām,
dijo:
nos informó Bišr b. ʿUmāra, de Abī Rūq, de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām», dice: «imames a los que se tome como ejemplo».
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām»: «imames de la piedad; y que, para su gente, se tome ejemplo de nosotros».
Ibn Zayd dijo:
como dijo a Abraham: «Ciertamente, voy a hacerte para la gente un imām».
Otros dijeron:
Más bien su sentido es: «Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām»: que nosotros nos guiemos por ellos, y que quienes vengan después de nosotros se guíen por nosotros.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió Muʾammal,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām», dijo: «imames: tomamos como modelo a quienes nos precedieron, y somos imames para quienes vengan después de nosotros».
Nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, acerca de «Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām», dijo:
«Haznos de los que se guían por ellos, de los que los toman como modelo».
Dijo Abū Jaʿfar:
Y la más correcta de las dos opiniones es la de quien dijo que su sentido es: «Y haznos, para los temerosos de Dios —los que se guardan de desobedecerte y temen Tu castigo— un imām, de modo que se guíen por nosotros en las buenas obras»; porque ellos sólo pidieron a su Señor que los hiciera, para los temerosos de Dios, imames, y no le pidieron que hiciera a los temerosos de Dios un imām para ellos. Y dijo: «Y haznos, para los temerosos de Dios, un imām», y no dijo: «imames».
Y han dicho: «haznos», siendo ellos un grupo,
porque «imām» es un maṣdar de la expresión del que dice:
«Fulano encabezó a fulano como imām»,
como se dice:
«Fulano se levantó, levantamiento», y «ayunó tal día, ayuno».
Quien pluraliza «imām» como «aʾimma», hace de «imām» un nombre,
como se dice:
«los compañeros de Muḥammad son un imām», y «imames para la gente».
Quien lo singulariza dice:
«la gente se guía por ellos».
Esta opinión que hemos mencionado es la de algunos gramáticos de la gente de Kufa.
Y algunos de la gente de Baṣra, entre los arabistas, dijeron:
«imām» en Su dicho: «para los temerosos de Dios, un imām» es un plural,
como cuando dices:
«todos ellos son justos».
Dijo:
Y puede ser en estilo de cita,
como cuando alguien dice, si se le pregunta:
«¿Quién es vuestro emir?»: «éstos son nuestro emir».
Y adujo como prueba de ello el dicho del poeta:
¡Oh mis censuradoras, no pretendáis reprocharme *** pues las censuradoras no son para mí un emir!
Notas y Referencias
(No se generaron)