El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:75] Ellos serán recompensados con el Paraíso por su perseverancia, y serán recibidos [por los ángeles] con un saludo de paz.
Tafsir de At-Tabari
{A esos se les recompensará con la Cámara elevada por lo que tuvieron paciencia, y serán recibidos allí con salutación y paz} (75)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{A esos se les recompensará con la Cámara elevada por lo que tuvieron paciencia, y serán recibidos allí con salutación y paz}.
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Estos, cuya cualidad he descrito entre Mis siervos —y ello desde el comienzo de Su dicho:
«Y los siervos del Misericordioso, los que caminan sobre la tierra con humildad… … …»
hasta Su dicho:
«Y los que dicen: “¡Señor nuestro! Concédenos, de nuestras esposas… … …”»—,
{la aleya} «se les recompensará»; dice: se les retribuirá por estas acciones suyas que realizaron en la vida mundanal, {con} «la Cámara elevada», que es una morada de entre las moradas del Paraíso, excelsa. «Por lo que tuvieron paciencia»; dice: por su paciencia en estas acciones y por soportar su dureza.
Y Su dicho: «y serán recibidos allí con salutación y paz». Los recitadores discreparon respecto de su lectura.
La mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Basora lo recitaron: «وَيُلَقَّوْنَ», con la yā’ con ḍamma y la qāf con šadda, con el sentido de: y los ángeles los reciben allí con la salutación.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa recitaron eso: «ويَلْقَوْنَ», con la yā’ con fatḥa y la qāf sin geminación.
Y lo correcto en cuanto a ello es decir: que son dos lecturas conocidas en la recitación de las metrópolis, con un solo significado; así pues, cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. No obstante, la más preferible de las dos lecturas para mí es recitar: «وَيَلْقَوْنَ فِيها», con la yā’ con fatḥa y la qāf sin geminación, porque los árabes, cuando dicen eso con geminación, dicen: “Fulano es recibido (يُتَلَقّى) con el saludo y con el bien”, y “nosotros los recibimos (نَتَلقاهم) con el saludo”; lo vinculan con la yā’, y rara vez dicen: “Fulano es recibido (يُلَقّى) el saludo”. Así, el giro del discurso, si fuera con geminación, sería que se dijera: “y son recibidos allí con la salutación y la paz”. Y únicamente escogimos la lectura de ese modo, como {cuando} se permite decir: “tomé con el cabestro” y “tomé el cabestro”. Y ya hemos expuesto el sentido de la salutación y de la paz anteriormente, lo cual dispensa de repetirlo en este lugar.
Notas y Referencias
(No se generaron)