25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 73

Versículo (Español)

[25:73] Aquellos que cuando se los exhorta a reflexionar sobre los versículos de su Señor no se hacen los sordos ni los ciegos.

Tafsir de At-Tabari

{Y aquellos que, cuando se les recuerda con las aleyas de su Señor, no caen ante ellas sordos y ciegos} (73) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y aquellos que, cuando se les recuerda con las aleyas de su Señor, no caen ante ellas sordos y ciegos}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y aquellos que, cuando un amonestador les recuerda las pruebas de Dios, no son sordos que no oyen, ni ciegos que no las ven. Antes bien, están despiertos de corazón, lúcidos de entendimiento: comprenden de Dios lo que se les recuerda y comprenden de Él aquello a lo que se les llama la atención; así, asimilan Sus exhortaciones con oídos que las han escuchado y con corazones que las han acogido. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Waraqā, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {no caen ante ellas sordos y ciegos}: es decir, no oyen, ni ven, ni comprenden verdad alguna.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {Y aquellos que, cuando se les recuerda con las aleyas de su Señor, no caen ante ellas sordos y ciegos}, dijo: no comprenden, ni oyen, ni ven.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Ibn ʿAwn, dijo: Dije a al-Shaʿbī: «He visto a unas gentes que se han postrado, y no supe por qué se postraron; ¿me postro yo?» Dijo: {Y aquellos que, cuando se les recuerda con las aleyas de su Señor, no caen ante ellas sordos y ciegos}.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Y aquellos que, cuando se les recuerda con las aleyas de su Señor, no caen ante ellas sordos y ciegos}, dijo: Esto es un símil que Dios les ha puesto: no las abandonaron por otra cosa. Y recitó la palabra de Dios: {Ciertamente, los creyentes son aquellos que, cuando se menciona a Dios, sus corazones se estremecen...} la aleya.

Y si alguien dijera: «¿Cuál es el sentido de Su dicho: “no caen ante ellas sordos y ciegos”? ¿Acaso los incrédulos caen sordos y ciegos cuando se les recuerdan las aleyas de Dios, de modo que se niega de estos lo que es atributo de los incrédulos?» Se dirá: Sí: el incrédulo, cuando se le recitan las aleyas de Dios, cae ante ellas como sordo y ciego; y su “caer” ante ellas de ese modo es su persistencia en la incredulidad. Y esto es semejante a la expresión de los árabes: «Insulté a fulano y se levantó llorando», con el sentido de: «y siguió llorando»; y no hay allí levantarse alguno, pues quizá lloró estando sentado. Y del mismo modo se dice: «Prohibí a fulano tal cosa y se sentó a insultarme», y el sentido de ello es: «se puso a insultarme» y «continuó insultándome»; y no hay allí sentarse alguno. Pero esto ha corrido por las lenguas de los árabes hasta que han comprendido su significado. Y al-Farrāʾ mencionó que oyó a los árabes decir: «se sentó a insultarme», como tu dicho: «se levantó a insultarme», «se puso a insultarme». Dijo: Y recitó un verso de algunos de Banū ʿĀmir:

No satisface a la muchacha el teñido con alheña *** ni los dos ceñidores, ni el manto

sin que se encuentren las rodillas *** y se “siente” el miembro viril con su saliva

con el sentido de: «llega a ser». Así también Su dicho: {no caen ante ellas sordos y ciegos} no significa sino: no se ensordecen ante ellas, ni se ciegan ante ellas; no llegan a ser, ante la puerta de su Señor, sordos y ciegos. Como dijo el rajaz:

*** y se “siente” el miembro viril con su saliva ***

con el sentido de: «y llega a ser».

Notas y Referencias

(No se generaron)