El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:72] Aquellos que no dan falso testimonio, y cuando pasan junto a la frivolidad lo hacen con dignidad.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ لَا يَشۡهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِٱللَّغۡوِ مَرُّواْ كِرَامٗا} (72)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالّذِينَ لاَ يَشْهَدُونَ الزّورَ وَإِذَا مَرّواْ بِاللّغْوِ مَرّوا كِراماً }
Los exégetas discreparon acerca del sentido de «az-zūr» con el que Dios describió a esta gente, diciendo que no lo atestiguan.
Unos dijeron:
Su sentido es la asociación (širk) con Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Abū ʿĀmir,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ǧuwaybir, de aḍ-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
«no atestiguan el zūr», dijo: la asociación (širk).
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: «Y quienes no atestiguan el zūr», dijo:
éstos son los emigrados (al-muhāǧirūn),
dijo:
y el zūr es lo que decían sobre sus divinidades, y su exaltación de ellas.
Otros dijeron:
Antes bien, con ello se quiso decir el canto.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī b. ʿAbd al-Aʿlā al-Muḥāribī,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Marwān, de Layṯ,
de Muǧāhid acerca de Su dicho:
«Y quienes no atestiguan el zūr», dijo: no escuchan el canto.
Otros dijeron:
Es la palabra mentirosa.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ,
acerca de Su dicho:
«Y quienes no atestiguan el zūr», dijo: la mentira.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
El origen de «az-zūr» es embellecer una cosa y describirla con lo contrario de su cualidad, hasta hacer imaginar a quien la oye o la ve que es distinta de lo que realmente es. Y la asociación (širk) entra en ello, porque ha sido embellecida para sus gentes, hasta que han creído que es verdad, siendo falsedad. Y entra en ello el canto, porque también es de aquello que el trémolo de la voz embellece, hasta que a quien lo escucha le resulta grato oírlo. Y la mentira también entra en ello, por el embellecimiento que su autor hace de ella, hasta que quien la profiere cree que es verdad. Todo ello, pues, entra en el sentido de «az-zūr».
Siendo esto así,
la opinión más acertada en su interpretación es decir:
«Y quienes no atestiguan nada de lo falso»: ni asociación (širk), ni canto, ni mentira, ni otra cosa; y todo aquello a lo que se aplica el nombre de zūr. Pues Dios generalizó al describirlos que no atestiguan el zūr; por tanto, no debe particularizarse nada de ello sino con una prueba a la que sea obligatorio someterse, procedente de una transmisión o de la razón.
Y respecto a Su dicho:
«Y cuando pasan junto al lagw, pasan con dignidad», los exégetas discreparon acerca del sentido de «al-lagw» mencionado en este lugar.
Unos dijeron:
Su sentido es: lo que los idólatras decían a los creyentes y con lo que les hablaban, a modo de daño.
Y su pasar junto a ello con dignidad:
su apartarse de ellos y su indulgencia.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«Y cuando pasan junto al lagw, pasan con dignidad», dijo: fueron indulgentes.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho: «Y cuando pasan junto al lagw, pasan con dignidad», dijo:
cuando son dañados, pasan con dignidad,
dijo:
fueron indulgentes.
Otros dijeron:
Antes bien, su sentido es: pasaron junto a la mención del coito; se abstuvieron de ello.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Hušaym,
dijo:
nos informó al-ʿAwwām b. Ḥawšab,
de Muǧāhid, acerca de «Y cuando pasan junto al lagw, pasan con dignidad», dijo:
cuando se menciona el coito, se abstienen de ello.
Me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ašayb,
dijo:
nos narró Hušaym,
dijo:
nos informó al-ʿAwwām b. Ḥawšab, de Muǧāhid,
acerca de «Y cuando pasan con dignidad», dijo:
cuando llegaban a la mención del coito, se abstenían de ello.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir, de Abī Maḫzūm, de Sayyār:
«Y cuando pasan junto al lagw, pasan con dignidad»: cuando pasan junto a la obscenidad (rafṯ), se abstienen.
Otros dijeron:
Cuando pasan junto a aquello en lo que los idólatras estaban de falsedad, pasan reprobándolo.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Y cuando pasan junto al lagw, pasan con dignidad», dijo: éstos son los emigrados (al-muhāǧirūn), y el lagw es la falsedad en la que estaban,
esto es, los idólatras; y recitó:
«Apartaos, pues, de la inmundicia de los ídolos».
Otros dijeron:
Con «lagw» aquí se quiso decir: todas las desobediencias.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«Y cuando pasan junto al lagw, pasan con dignidad», dijo: todo el lagw: las desobediencias.
Dijo Abū Ǧaʿfar:
La opinión más acertada en esto, a mi juicio,
es decir:
Dios informó acerca de estos creyentes a quienes elogió que, cuando pasan junto al lagw, pasan con dignidad. Y «lagw» en el habla de los árabes es toda palabra o acto falso, sin realidad ni fundamento, o aquello que se considera reprobable. Así, que una persona injurie a otra con falsedad sin realidad es de lagw. Y mencionar el coito con su nombre explícito es algo que se considera reprobable en algunos lugares, por lo que es de lagw. Asimismo, la exaltación de los idólatras de sus divinidades es de la falsedad que no tiene realidad, pues aquello que exaltaron no posee, en el modo en que lo exaltaron, realidad alguna. Y escuchar el canto es de lo que se considera reprobable entre la gente de religión. Todo ello, pues, entra en el sentido de lagw. No hay, por tanto, razón —siendo que a todo ello se le aplica el nombre de lagw— para decir que con ello se quiso decir una parte de eso y no otra, puesto que no existe indicio particularizador procedente de una transmisión o de la razón. Siendo esto así,
la interpretación del discurso es:
Y cuando pasan junto a lo falso y lo oyen o lo ven, pasan con dignidad. Su pasar con dignidad, en parte de ello, consiste en no escucharlo: como el canto. Y en parte de ello, en apartarse e indulgenciar: cuando se les daña haciéndoles oír palabras reprobables. Y en parte de ello, en prohibirlo: cuando ven algo reprobable que se cambia con la palabra, y lo cambian con la palabra. Y en parte de ello, en combatir por ello con las espadas: cuando ven a gente que asalta los caminos contra otra gente, y quien es objeto de ello les pide auxilio, y ellos les auxilian. Todo eso es su pasar con dignidad.
Y se ha:
Me narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Muslim, de Ibrāhīm b. Maysara,
dijo:
Ibn Masʿūd pasó apresuradamente junto a un divertimento, y el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Ciertamente, si Ibn Masʿūd amanece, es sin duda noble».
Y se dijo:
Ciertamente, esta aleya es mequí.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
oí a as-Suddī decir: «Y cuando pasan junto al lagw, pasan con dignidad», dijo: es mequí. Y lo que as-Suddī quiso decir con esto —si Dios quiere—
es que Dios abrogó eso al ordenar a los creyentes combatir a los idólatras con Su dicho:
«Matad a los idólatras dondequiera que los encontréis»; y les ordenó que, cuando pasaran junto al lagw que es asociación (širk), combatieran a sus cabecillas; y cuando pasaran junto al lagw que es desobediencia a Dios, lo cambiaran. Y no se les había ordenado eso en La Meca. Esta opinión es análoga a la interpretación que nosotros hemos adoptado al respecto.
Notas y Referencias
(No se generaron)