El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:69] el Día de la Resurrección se les multiplicará el tormento, en el que permanecerán humillados,
Tafsir de At-Tabari
{يُضَٰعَفۡ لَهُ ٱلۡعَذَابُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَيَخۡلُدۡ فِيهِۦ مُهَانًا} (69)
Su dicho:
«Se le duplicará el castigo el Día de la Resurrección». Los recitadores discreparon acerca de su lectura: la mayoría de los recitadores de las ciudades, excepto ‘Āṣim, lo recitaron «yuḍā‘afْ» con apócope (jazm) y «wa-yajludْ» con apócope.
Y ‘Āṣim lo recitó: «yuḍā‘afu» en nominativo (raf‘) y «wa-yajludu» en nominativo, ambos como inicio (ibtidā’), y, según él, el discurso se habría completado en: «yalqa athāman», y luego comenzaría su dicho: «yuḍā‘afu lahu al-‘adhābu».
Y la lectura correcta, según nosotros, en ello es: la apócope de ambas letras, en conjunto: «yuḍā‘afْ» y «wa-yajludْ»; y ello porque es una explicación (tafsīr) de «al-athām», no un verbo que lo rija; pues, si fuera un verbo que lo rigiera, la forma pertinente sería el nominativo, como dijo el poeta:
«Matā ta’tihi ta‘shū ilā ḍaw’i nārihi *** tajid khayra nārin ‘indahā khayru mūqidi»
Y puso «ta‘shū» en nominativo, porque es verbo dependiente de su dicho «ta’tihi»; su sentido es: “cuando acudas a él, (acudes) de noche”.
Y su dicho: «y permanecerá en él, humillado»: es decir, permanecerá en él sin término, en ignominia.
Y su dicho: «excepto quien se arrepienta, crea y obre una obra recta»: dice —exaltada sea Su mención—: quien cometa estos actos que Su Majestad ha mencionado incurrirá en «athām», excepto quien se arrepienta; es decir, excepto quien retorne a la obediencia de Dios —bendito y exaltado sea— abandonando eso, y volviéndose a lo que complace a Dios. «Y crea»: es decir, y tenga por veraz lo que trajo Muḥammad, el Profeta de Dios. «Y obre una obra recta»: es decir, y obre conforme a las obras que Dios le ordenó, y se abstenga de aquello que Dios le prohibió. )
Notas y Referencias
(No se generaron)