El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:67] [Los siervos del Misericordioso son] aquellos que cuando hacen una caridad no dan todo lo que tienen ni tampoco escatiman, sino que dan con equilibrio.
Tafsir de At-Tabari
{Y quienes, cuando gastan, no derrochan ni escatiman, sino que se mantienen entre ello en un término medio} (67)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Y quienes, cuando gastan, no derrochan ni escatiman, sino que se mantienen entre ello en un término medio }
dice —exaltado sea Su recuerdo—:
y quienes, cuando gastan sus bienes, no incurren en derroche al gastarlos.
Luego discreparon los exégetas acerca del gasto al que Dios aludió en este lugar, y acerca de qué es el derroche en él y qué es la mezquindad.
Unos dijeron:
el derroche es todo gasto que se realiza en desobediencia a Dios, aunque sea poco.
Dijeron:
a eso se refirió Dios,
y lo llamó derroche.
Dijeron:
y la mezquindad es impedir lo que es derecho de Dios.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَالّذِينَ إذَا أنْفَقُوا لَمْ يُسْرفُوا وَلَمْ يُقْتُرُوا,
y: وكانَ بينَ ذلك قَوَاما,
dijo:
son los creyentes: no derrochan gastando en desobediencia a Dios, ni escatiman impidiendo los derechos de Dios —exaltado sea—.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de ʿUthmān b. al-Aswad, de Mujāhid,
dijo:
si gastaras el equivalente del monte Abū Qubays en oro, en obediencia a Dios, no sería derroche; y si gastaras un ṣāʿ en desobediencia a Dios, sería derroche.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho: وَالّذِينَ إذَا أنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يُقْتُروا,
dijo:
(en cuanto a) gastar en aquello que Él les prohibió, aunque fuese un solo dírham; y no escatiman ni se quedan cortos respecto del gasto en lo que es derecho.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: وَالّذِينَ إذَا أنْفَقُوا لَمْ يُسْرفوا وَلَمْ يُقْتُرُوا وكانَ بينَ ذلكَ قَوَاما:
no derrochan gastando en desobediencias a Dios. Todo lo que se gasta en desobediencia a Dios, aunque sea poco, es derroche; y no escatiman reteniéndose de la obediencia a Dios.
Dijo:
y aquello que se retiene de la obediencia a Dios, aunque sea mucho, es mezquindad.
Dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó Ibrāhīm b. Nashīṭ, de ʿUmar, el liberto de Ghufra, que fue preguntado acerca de qué es el derroche.
Dijo:
todo lo que gastes fuera de la obediencia a Dios es derroche.
Otros dijeron:
el derroche es sobrepasar, en el gasto, el límite; y la mezquindad es quedarse por debajo de lo indispensable.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Salām b. Ḥarb, de Mughīra, de Ibrāhīm,
acerca de Su dicho: وَالّذِينَ إذَا أنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يُقْتُرُوا,
dijo:
no los deja hambrientos ni desnudos, ni gasta un gasto del que la gente diga: “ha derrochado”.
Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Yazīd b. Khanīs, Abū ʿAbd Allāh al-Makhzūmī al-Makkī,
dijo:
oí a Wuhayb b. al-Ward, Abī al-Ward, liberto de Banū Makhzūm,
dijo:
un sabio se encontró con otro sabio que lo superaba en conocimiento,
y dijo:
que Dios te tenga misericordia: infórmame acerca de esta construcción en la que no hay derroche: ¿cuál es?
Dijo:
la que te cubre del sol y te resguarda de la lluvia.
Dijo:
que Dios te tenga misericordia: infórmame acerca de esta comida cuya porción no es derroche: ¿cuál es?
Dijo:
la que sacia el hambre sin llegar a la hartura.
Dijo:
que Dios te tenga misericordia: infórmame acerca de esta vestimenta en la que no hay derroche: ¿cuál es?
Dijo:
la que cubre tu desnudez y te abriga del frío.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó ʿAbd al-Raḥmān b. Shurayḥ, de Yazīd b. Abī Ḥabīb, acerca de esta aleya: وَالّذِينَ إذَا أنْفَقُوا... la aleya,
dijo:
no vestían una prenda por belleza, ni comían un alimento por deleite; sino que querían de la vestimenta aquello con lo que cubrían su desnudez, y con lo que se resguardaban del calor y del frío; y querían de la comida aquello que les quitaba el hambre y los fortalecía para la adoración de su Señor.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de al-ʿAlāʾ b. ʿAbd al-Karīm, de Yazīd b. Murra al-Juʿfī,
dijo:
el conocimiento es mejor que la obra, y la buena acción está entre dos malas,
esto es:
cuando gastan, no derrochan ni escatiman; y las mejores obras son las de término medio.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muslim b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Kaʿb b. Farrūkh,
dijo:
nos narró Qatāda, de Muṭarrif b. ʿAbd Allāh,
dijo:
lo mejor de estos asuntos es su término medio, y la buena acción está entre dos malas.
Entonces dije a Qatāda:
¿qué es la buena acción entre dos malas?
Dijo:
{الّذِينَ إذَا أنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يُقْتُرُوا... la aleya}.
Otros dijeron:
el derroche es que comas el bien ajeno sin derecho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Sālim b. Saʿīd, de Abī Maʿdān,
dijo:
estaba yo junto a ʿAwn b. ʿAbd Allāh b. ʿUtba,
y dijo:
no es derrochador quien come de su propio bien; el derrochador es, en verdad, quien come del bien ajeno.
Dijo Abū Jaʿfar:
y lo correcto en esto es la opinión de quien dijo:
el derroche en el gasto al que Dios se refirió en este lugar es aquello que sobrepasa el límite que Dios permitió a Sus siervos hacia lo que está por encima de él;
y la mezquindad:
aquello que queda por debajo de lo que Dios ordenó;
y el término medio:
lo que está entre ambos.
Solo dijimos que ello es así porque el derrochador y el mezquino son tales; y si el derroche y la mezquindad en el gasto estuvieran autorizados, no serían censurables, ni sería censurable el derrochador ni el mezquino, pues aquello cuya realización Dios ha permitido no hace merecedor de censura a quien lo hace.
Si alguien dijera:
¿tiene eso un límite conocido que nos lo aclares?
Se dirá:
sí: eso se comprende en toda cosa de comidas, bebidas, vestimentas, limosna, obras de piedad y otras; detestamos alargar el libro mencionando cada clase de ello en detalle. Pero el conjunto de ello es lo que hemos expuesto: como que alguien coma de la comida por encima de la saciedad hasta debilitar su cuerpo, agotar sus fuerzas y distraerlo de la obediencia a su Señor y del cumplimiento de Sus obligaciones: eso es derroche. Y que deje de comer teniendo posibilidad de ello, hasta que su cuerpo se debilite, sus fuerzas se agoten y se vea debilitado para cumplir las obligaciones de su Señor: eso es mezquindad. Y entre ambos está el término medio de este modo: todo lo que sea afín a lo que hemos mencionado.
En cuanto a tomar una prenda por belleza, para vestirla cuando se reúne con la gente y asiste a asambleas, reuniones y festividades, aparte de la prenda de trabajo; o comer de la comida lo que lo fortalece para la adoración de su Señor, elevándose por encima de lo que meramente quita el hambre —de alimentos inferiores a ello—, aunque lo inferior no ayude al cuerpo a cumplir con lo debido a Dios con la ayuda necesaria: eso queda fuera del sentido del derroche; antes bien, eso es del término medio. Pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó parte de ello y exhortó a parte de ello,
como en su dicho:
«¿Qué le impide a alguno de vosotros tomar dos prendas: una para su trabajo y otra para su viernes y su festividad?»
y como en su dicho:
«Cuando Dios concede a un siervo una gracia, ama ver su huella sobre él»,
y otros informes semejantes que ya hemos expuesto en sus lugares. )
En cuanto a Su dicho:
{y se mantienen entre ello en un término medio}, es el gasto con justicia y conforme a lo reconocido, según ya hemos explicado. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abī Sulaymān, de Wahb b. Munabbih,
acerca de Su dicho: وكانَ بينَ ذلكَ قَوَاما,
dijo:
la mitad de sus bienes.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho: وكانَ بينَ ذلكَ قَوَاما:
el gasto conforme a la verdad.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho: وكانَ بينَ ذلكَ قَوَاما,
dijo:
el término medio: que gasten en la obediencia a Dios y se abstengan de lo que Dios ha prohibido.
Dijo:
me informó Ibrāhīm b. Nashīṭ, de ʿUmar, el liberto de Ghufra,
dijo:
le dije: ¿qué es el término medio?
Dijo:
el término medio es que no gastes fuera de un derecho, ni retengas un derecho que te incumbe. Y «al-qawām» en el habla de los árabes, con la qāf en fatḥa, es aquello que está entre dos cosas.
Se dice de la mujer de constitución equilibrada:
“es de hermoso qawām” en su equilibrio,
como dijo al-Ḥuṭayʾa:
طافَتْ أُمامَةُ بالرّكبْانِ آوِنَةً *** يا حُسْنَهُ مِنْ قَوَامٍ مّا وَمُنْتَقَبا
Pero si quiebras la qāf y dices:
“él es qiwām de su gente”,
con ello se quiere decir:
que por él se sostiene su asunto y su condición. Y tiene otras hablas.
Se dice también:
“él es qiyām de su gente” y “su qayyim”, con el sentido de “su qawām”.
Así, el sentido del discurso es:
y su gasto fue, entre el derroche y la mezquindad, un término medio equilibrado: sin sobrepasar el límite de Dios ni quedarse por debajo de lo que Dios impuso; sino con justicia entre ambos, conforme a lo que Su Majestad —glorificado sea— permitió, autorizó y concedió.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho:
{y no escatiman}.
La mayoría de los recitadores de Medina lo leyeron:
«ولمْ يُقْتِرُوا»
con ḍamma en la yāʾ y kasra en la tāʾ, de: أقتر يقتر.
Y la mayoría de los recitadores de Kūfa lo leyeron: «وَلمْ يَقْتُرُوا»
con fatḥa en la yāʾ y ḍamma en la tāʾ, de: قَتَر يَقْتُر.
Y la mayoría de los recitadores de Baṣra lo leyeron:
«وَلمْ يَقْتِروا»
con fatḥa en la yāʾ y kasra en la tāʾ, de قتر يقتر.
Y lo correcto en esto es que todas estas lecturas, pese a la diferencia de sus expresiones, son hablas conocidas entre los árabes y lecturas difundidas entre los recitadores de las ciudades, con un solo significado; así, cualquiera de ellas que lea el recitador, acierta.
Ya hemos explicado el significado del derroche y la mezquindad con sus testimonios anteriormente en nuestro libro, en el habla de los árabes; y eso hace innecesario repetirlo en este lugar.
En cuanto al acusativo de «al-qawām», tiene dos posibilidades:
una de ellas es la que he mencionado: que se haga en «kāna» el nombre «al-infāq» (el gasto), con el sentido:
“y su gasto —lo que gastaron— fue entre ello un qawām”, es decir, una justicia.
Y la otra: que se haga «bayna» el nombre, de modo que, aunque en la forma sea acusativo, en el sentido sea nominativo,
como cuando se dice:
“كان دون هذا لك كافيا”,
queriendo decir:
“menos que esto te habría sido suficiente”.
Así también en Su dicho:
وكانَ بينَ ذلكَ قَوَاما,
porque su sentido es: “y el término medio de ello fue un qawām”.
Notas y Referencias
(No se generaron)