25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 67

Versículo (Español)

[25:67] [Los siervos del Misericordioso son] aquellos que cuando hacen una caridad no dan todo lo que tienen ni tampoco escatiman, sino que dan con equilibrio.

Tafsir de At-Tabari

{Y quienes, cuando gastan, no derrochan ni escatiman, sino que se mantienen entre ello en un término medio} (67) القول في تأويل قوله تعالى : { Y quienes, cuando gastan, no derrochan ni escatiman, sino que se mantienen entre ello en un término medio }

dice —exaltado sea Su recuerdo—: y quienes, cuando gastan sus bienes, no incurren en derroche al gastarlos.

Luego discreparon los exégetas acerca del gasto al que Dios aludió en este lugar, y acerca de qué es el derroche en él y qué es la mezquindad. Unos dijeron: el derroche es todo gasto que se realiza en desobediencia a Dios, aunque sea poco. Dijeron: a eso se refirió Dios, y lo llamó derroche. Dijeron: y la mezquindad es impedir lo que es derecho de Dios. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَالّذِينَ إذَا أنْفَقُوا لَمْ يُسْرفُوا وَلَمْ يُقْتُرُوا, y: وكانَ بينَ ذلك قَوَاما, dijo: son los creyentes: no derrochan gastando en desobediencia a Dios, ni escatiman impidiendo los derechos de Dios —exaltado sea—.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de ʿUthmān b. al-Aswad, de Mujāhid, dijo: si gastaras el equivalente del monte Abū Qubays en oro, en obediencia a Dios, no sería derroche; y si gastaras un ṣāʿ en desobediencia a Dios, sería derroche.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: وَالّذِينَ إذَا أنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يُقْتُروا, dijo: (en cuanto a) gastar en aquello que Él les prohibió, aunque fuese un solo dírham; y no escatiman ni se quedan cortos respecto del gasto en lo que es derecho.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: وَالّذِينَ إذَا أنْفَقُوا لَمْ يُسْرفوا وَلَمْ يُقْتُرُوا وكانَ بينَ ذلكَ قَوَاما: no derrochan gastando en desobediencias a Dios. Todo lo que se gasta en desobediencia a Dios, aunque sea poco, es derroche; y no escatiman reteniéndose de la obediencia a Dios. Dijo: y aquello que se retiene de la obediencia a Dios, aunque sea mucho, es mezquindad.

Dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó Ibrāhīm b. Nashīṭ, de ʿUmar, el liberto de Ghufra, que fue preguntado acerca de qué es el derroche. Dijo: todo lo que gastes fuera de la obediencia a Dios es derroche.

Otros dijeron: el derroche es sobrepasar, en el gasto, el límite; y la mezquindad es quedarse por debajo de lo indispensable. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró ʿAbd al-Salām b. Ḥarb, de Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: وَالّذِينَ إذَا أنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يُقْتُرُوا, dijo: no los deja hambrientos ni desnudos, ni gasta un gasto del que la gente diga: “ha derrochado”.

Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos narró Muḥammad b. Yazīd b. Khanīs, Abū ʿAbd Allāh al-Makhzūmī al-Makkī, dijo: oí a Wuhayb b. al-Ward, Abī al-Ward, liberto de Banū Makhzūm, dijo: un sabio se encontró con otro sabio que lo superaba en conocimiento, y dijo: que Dios te tenga misericordia: infórmame acerca de esta construcción en la que no hay derroche: ¿cuál es? Dijo: la que te cubre del sol y te resguarda de la lluvia. Dijo: que Dios te tenga misericordia: infórmame acerca de esta comida cuya porción no es derroche: ¿cuál es? Dijo: la que sacia el hambre sin llegar a la hartura. Dijo: que Dios te tenga misericordia: infórmame acerca de esta vestimenta en la que no hay derroche: ¿cuál es? Dijo: la que cubre tu desnudez y te abriga del frío.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó ʿAbd al-Raḥmān b. Shurayḥ, de Yazīd b. Abī Ḥabīb, acerca de esta aleya: وَالّذِينَ إذَا أنْفَقُوا... la aleya, dijo: no vestían una prenda por belleza, ni comían un alimento por deleite; sino que querían de la vestimenta aquello con lo que cubrían su desnudez, y con lo que se resguardaban del calor y del frío; y querían de la comida aquello que les quitaba el hambre y los fortalecía para la adoración de su Señor.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de al-ʿAlāʾ b. ʿAbd al-Karīm, de Yazīd b. Murra al-Juʿfī, dijo: el conocimiento es mejor que la obra, y la buena acción está entre dos malas, esto es: cuando gastan, no derrochan ni escatiman; y las mejores obras son las de término medio.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muslim b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Kaʿb b. Farrūkh, dijo: nos narró Qatāda, de Muṭarrif b. ʿAbd Allāh, dijo: lo mejor de estos asuntos es su término medio, y la buena acción está entre dos malas. Entonces dije a Qatāda: ¿qué es la buena acción entre dos malas? Dijo: {الّذِينَ إذَا أنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يُقْتُرُوا... la aleya}.

Otros dijeron: el derroche es que comas el bien ajeno sin derecho. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Sālim b. Saʿīd, de Abī Maʿdān, dijo: estaba yo junto a ʿAwn b. ʿAbd Allāh b. ʿUtba, y dijo: no es derrochador quien come de su propio bien; el derrochador es, en verdad, quien come del bien ajeno.

Dijo Abū Jaʿfar: y lo correcto en esto es la opinión de quien dijo: el derroche en el gasto al que Dios se refirió en este lugar es aquello que sobrepasa el límite que Dios permitió a Sus siervos hacia lo que está por encima de él; y la mezquindad: aquello que queda por debajo de lo que Dios ordenó; y el término medio: lo que está entre ambos.

Solo dijimos que ello es así porque el derrochador y el mezquino son tales; y si el derroche y la mezquindad en el gasto estuvieran autorizados, no serían censurables, ni sería censurable el derrochador ni el mezquino, pues aquello cuya realización Dios ha permitido no hace merecedor de censura a quien lo hace. Si alguien dijera: ¿tiene eso un límite conocido que nos lo aclares? Se dirá: sí: eso se comprende en toda cosa de comidas, bebidas, vestimentas, limosna, obras de piedad y otras; detestamos alargar el libro mencionando cada clase de ello en detalle. Pero el conjunto de ello es lo que hemos expuesto: como que alguien coma de la comida por encima de la saciedad hasta debilitar su cuerpo, agotar sus fuerzas y distraerlo de la obediencia a su Señor y del cumplimiento de Sus obligaciones: eso es derroche. Y que deje de comer teniendo posibilidad de ello, hasta que su cuerpo se debilite, sus fuerzas se agoten y se vea debilitado para cumplir las obligaciones de su Señor: eso es mezquindad. Y entre ambos está el término medio de este modo: todo lo que sea afín a lo que hemos mencionado. En cuanto a tomar una prenda por belleza, para vestirla cuando se reúne con la gente y asiste a asambleas, reuniones y festividades, aparte de la prenda de trabajo; o comer de la comida lo que lo fortalece para la adoración de su Señor, elevándose por encima de lo que meramente quita el hambre —de alimentos inferiores a ello—, aunque lo inferior no ayude al cuerpo a cumplir con lo debido a Dios con la ayuda necesaria: eso queda fuera del sentido del derroche; antes bien, eso es del término medio. Pues el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó parte de ello y exhortó a parte de ello, como en su dicho: «¿Qué le impide a alguno de vosotros tomar dos prendas: una para su trabajo y otra para su viernes y su festividad?» y como en su dicho: «Cuando Dios concede a un siervo una gracia, ama ver su huella sobre él», y otros informes semejantes que ya hemos expuesto en sus lugares. )

En cuanto a Su dicho: {y se mantienen entre ello en un término medio}, es el gasto con justicia y conforme a lo reconocido, según ya hemos explicado. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró Sufyān, de Abī Sulaymān, de Wahb b. Munabbih, acerca de Su dicho: وكانَ بينَ ذلكَ قَوَاما, dijo: la mitad de sus bienes.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: وكانَ بينَ ذلكَ قَوَاما: el gasto conforme a la verdad.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: وكانَ بينَ ذلكَ قَوَاما, dijo: el término medio: que gasten en la obediencia a Dios y se abstengan de lo que Dios ha prohibido.

Dijo: me informó Ibrāhīm b. Nashīṭ, de ʿUmar, el liberto de Ghufra, dijo: le dije: ¿qué es el término medio? Dijo: el término medio es que no gastes fuera de un derecho, ni retengas un derecho que te incumbe. Y «al-qawām» en el habla de los árabes, con la qāf en fatḥa, es aquello que está entre dos cosas. Se dice de la mujer de constitución equilibrada: “es de hermoso qawām” en su equilibrio, como dijo al-Ḥuṭayʾa:

طافَتْ أُمامَةُ بالرّكبْانِ آوِنَةً *** يا حُسْنَهُ مِنْ قَوَامٍ مّا وَمُنْتَقَبا

Pero si quiebras la qāf y dices: “él es qiwām de su gente”, con ello se quiere decir: que por él se sostiene su asunto y su condición. Y tiene otras hablas. Se dice también: “él es qiyām de su gente” y “su qayyim”, con el sentido de “su qawām”. Así, el sentido del discurso es: y su gasto fue, entre el derroche y la mezquindad, un término medio equilibrado: sin sobrepasar el límite de Dios ni quedarse por debajo de lo que Dios impuso; sino con justicia entre ambos, conforme a lo que Su Majestad —glorificado sea— permitió, autorizó y concedió.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: {y no escatiman}. La mayoría de los recitadores de Medina lo leyeron: «ولمْ يُقْتِرُوا» con ḍamma en la yāʾ y kasra en la tāʾ, de: أقتر يقتر. Y la mayoría de los recitadores de Kūfa lo leyeron: «وَلمْ يَقْتُرُوا» con fatḥa en la yāʾ y ḍamma en la tāʾ, de: قَتَر يَقْتُر. Y la mayoría de los recitadores de Baṣra lo leyeron: «وَلمْ يَقْتِروا» con fatḥa en la yāʾ y kasra en la tāʾ, de قتر يقتر.

Y lo correcto en esto es que todas estas lecturas, pese a la diferencia de sus expresiones, son hablas conocidas entre los árabes y lecturas difundidas entre los recitadores de las ciudades, con un solo significado; así, cualquiera de ellas que lea el recitador, acierta.

Ya hemos explicado el significado del derroche y la mezquindad con sus testimonios anteriormente en nuestro libro, en el habla de los árabes; y eso hace innecesario repetirlo en este lugar. En cuanto al acusativo de «al-qawām», tiene dos posibilidades: una de ellas es la que he mencionado: que se haga en «kāna» el nombre «al-infāq» (el gasto), con el sentido: “y su gasto —lo que gastaron— fue entre ello un qawām”, es decir, una justicia. Y la otra: que se haga «bayna» el nombre, de modo que, aunque en la forma sea acusativo, en el sentido sea nominativo, como cuando se dice: “كان دون هذا لك كافيا”, queriendo decir: “menos que esto te habría sido suficiente”. Así también en Su dicho: وكانَ بينَ ذلكَ قَوَاما, porque su sentido es: “y el término medio de ello fue un qawām”.

Notas y Referencias

(No se generaron)