25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 65

Versículo (Español)

[25:65] e imploran: "¡Oh, Señor nuestro! Sálvanos del castigo del Infierno, porque su castigo será permanente,

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا} (65) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَالّذِينَ يِبِيتُونَ لِرَبّهِمْ سُجّداً وَقِيَاماً * وَالّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنَا اصْرِفْ عَنّا عَذَابَ جَهَنّمَ إِنّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَاماً * إِنّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y aquellos que pasan la noche para su Señor, rezan a Dios, alternando entre la postración en su oración y la permanencia en pie. Y Su dicho: «y en pie»: es el plural de «el que está en pie», del mismo modo que «el ayuno» es el plural de «el que ayuna». Y «y aquellos que dicen: “¡Señor nuestro! aparta de nosotros el castigo de Gehena”», dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y aquellos que invocan a Dios para que aparte de ellos Su escarmiento y Su castigo, por temor a él y con sobrecogimiento. Y Su dicho: «Ciertamente, su castigo era غَرَامًا», es decir: ciertamente el castigo de Gehena era un «gharām»: apremiante, permanente, adherente, que no se separa de aquel —de entre los incrédulos— a quien se castiga con él, y que lo aniquila. Y de ello procede su dicho: «un hombre مُغْرَم», a partir de «al-ghurm» y la deuda. Y de ello se llamó al acreedor «غَريم» por reclamar su derecho e insistir ante su deudor. Y de ello se dijo del hombre apasionado por las mujeres: «ciertamente está مُغرَم por las mujeres». Y «fulano está مغرَم por fulano»: cuando no puede prescindir de él. Y de ello es el dicho de al-A‘shà:

«Si castiga, será un castigo adherente; y si da *** abundantemente, ciertamente no le importa»

Es decir: si castiga, su castigo será un castigo que se adhiere, que no se separa de su destinatario, aniquilándolo. Y el dicho de Bishr ibn Abī Khāzim:

«El día de an-Nisār y el día de al-Jifār *** fue castigo y fue castigo adherente»

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī ibn al-Ḥasan al-Lānī, dijo: Nos informó al-Mu‘āfà ibn ‘Imrān al-Mawṣilī, de Mūsà ibn ‘Ubayda, de Muḥammad ibn Ka‘b, acerca de Su dicho: «Ciertamente, su castigo era غَرَامًا», dijo: Ciertamente Dios preguntó a los incrédulos por Sus mercedes, y no se las devolvieron; entonces les impuso una carga (أغرمهم) y los hizo entrar en el Fuego.

Dijo: Nos transmitió al-Mu‘āfà, de Abū al-Ashhab, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Ciertamente, su castigo era غَرَامًا», dijo: Han sabido que todo acreedor se separa de su deudor, excepto el acreedor de Gehena.

Me narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Ciertamente, su castigo era غَرَامًا», dijo: «al-gharām»: el mal.

Nos narró al-Qāsim, dijo: Nos narró al-Ḥusayn, dijo: Me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «Ciertamente, su castigo era غَرَامًا», dijo: No se separa de él.

Notas y Referencias

(No se generaron)