El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:65] e imploran: "¡Oh, Señor nuestro! Sálvanos del castigo del Infierno, porque su castigo será permanente,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا} (65)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالّذِينَ يِبِيتُونَ لِرَبّهِمْ سُجّداً وَقِيَاماً * وَالّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنَا اصْرِفْ عَنّا عَذَابَ جَهَنّمَ إِنّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَاماً * إِنّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y aquellos que pasan la noche para su Señor, rezan a Dios, alternando entre la postración en su oración y la permanencia en pie.
Y Su dicho:
«y en pie»: es el plural de «el que está en pie», del mismo modo que «el ayuno» es el plural de «el que ayuna».
Y «y aquellos que dicen: “¡Señor nuestro! aparta de nosotros el castigo de Gehena”», dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y aquellos que invocan a Dios para que aparte de ellos Su escarmiento y Su castigo, por temor a él y con sobrecogimiento.
Y Su dicho:
«Ciertamente, su castigo era غَرَامًا», es decir: ciertamente el castigo de Gehena era un «gharām»: apremiante, permanente, adherente, que no se separa de aquel —de entre los incrédulos— a quien se castiga con él, y que lo aniquila.
Y de ello procede su dicho:
«un hombre مُغْرَم», a partir de «al-ghurm» y la deuda. Y de ello se llamó al acreedor «غَريم» por reclamar su derecho e insistir ante su deudor.
Y de ello se dijo del hombre apasionado por las mujeres:
«ciertamente está مُغرَم por las mujeres».
Y «fulano está مغرَم por fulano»:
cuando no puede prescindir de él. Y de ello es el dicho de al-A‘shà:
«Si castiga, será un castigo adherente; y si da *** abundantemente, ciertamente no le importa»
Es decir:
si castiga, su castigo será un castigo que se adhiere, que no se separa de su destinatario, aniquilándolo.
Y el dicho de Bishr ibn Abī Khāzim:
«El día de an-Nisār y el día de al-Jifār *** fue castigo y fue castigo adherente»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī ibn al-Ḥasan al-Lānī,
dijo:
Nos informó al-Mu‘āfà ibn ‘Imrān al-Mawṣilī, de Mūsà ibn ‘Ubayda,
de Muḥammad ibn Ka‘b, acerca de Su dicho: «Ciertamente, su castigo era غَرَامًا», dijo:
Ciertamente Dios preguntó a los incrédulos por Sus mercedes, y no se las devolvieron; entonces les impuso una carga (أغرمهم) y los hizo entrar en el Fuego.
Dijo:
Nos transmitió al-Mu‘āfà, de Abū al-Ashhab, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho: «Ciertamente, su castigo era غَرَامًا», dijo:
Han sabido que todo acreedor se separa de su deudor, excepto el acreedor de Gehena.
Me narró Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho: «Ciertamente, su castigo era غَرَامًا», dijo:
«al-gharām»: el mal.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
Nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
Me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho: «Ciertamente, su castigo era غَرَامًا», dijo:
No se separa de él.
Notas y Referencias
(No se generaron)