El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:64] Los que pasan la noche prosternados y de pie adorando a su Señor,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدٗا وَقِيَٰمٗا} (64)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالّذِينَ يِبِيتُونَ لِرَبّهِمْ سُجّداً وَقِيَاماً * وَالّذِينَ يَقُولُونَ رَبّنَا اصْرِفْ عَنّا عَذَابَ جَهَنّمَ إِنّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَاماً * إِنّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرّاً وَمُقَاماً }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
y quienes pasan la noche para su Señor, orando a Dios, alternando en su oración entre la postración y la permanencia en pie.
Y Su dicho:
«y en pie (وَقِياما)» es el plural de «el que está en pie (قائم)», del mismo modo que «el ayuno (الصيام)» es el plural de «el que ayuna (صائم)».
Y «y quienes dicen: “¡Señor nuestro! aparta de nosotros el castigo del Infierno”»; dice —glorificado sea Su recuerdo—:
y quienes invocan a Dios para que aparte de ellos Su escarmiento y Su castigo, por temor y sobrecogimiento.
Y Su dicho:
«ciertamente, su castigo es غَرَاماً»; dice: ciertamente el castigo del Infierno es un gravamen apremiante, permanente, adherente, que no se separa de aquel —de entre los incrédulos— a quien se castiga con él, y que lo aniquila.
De ahí su dicho:
«un hombre مُغْرَم», derivado de «la deuda (الغُرْم)» y «el endeudamiento (الدَّين)». Y de ahí que al acreedor se le llame «غَريم», por reclamar su derecho e insistir ante su deudor.
Y de ahí que se diga del hombre apasionado por las mujeres:
«ciertamente está prendado (لمغرَم) de las mujeres».
Y «fulano está prendado (مغرَم) de fulano»:
cuando no puede prescindir de él. Y de ello es el dicho de al-Aʿshà:
«Si castiga, será un gravamen (غَرَاما); y si da *** abundantemente, no le importa»
Quiere decir:
si castiga, su castigo será un castigo adherente, que no se separa de su destinatario, aniquilándolo.
Y el dicho de Bishr ibn Abī Khāzim:
«El día de an-Nisār y el día de al-Jifār *** fue castigo y fue gravamen (غَرَاما)»
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī ibn al-Ḥasan al-Lānī,
dijo:
nos informó al-Muʿāfà ibn ʿImrān al-Mawṣilī, de Mūsà ibn ʿUbayda,
de Muḥammad ibn Kaʿb, acerca de Su dicho: «ciertamente, su castigo es غَرَاماً», dijo:
Dios preguntó a los incrédulos por Sus mercedes y no se las devolvieron; entonces les impuso un gravamen, y los hizo entrar en el Fuego.
Dijo:
nos transmitió al-Muʿāfà, de Abū al-Ashhab, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho: «ciertamente, su castigo es غَرَاماً», dijo:
ellos supieron que todo acreedor se separa de su deudor, excepto el acreedor del Infierno.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
acerca de Su dicho: «ciertamente, su castigo es غَرَاماً», dijo:
«al-gharam (الغرام)»: el mal.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho: «ciertamente, su castigo es غَرَاماً», dijo:
no se separa de él.
Notas y Referencias
(No se generaron)