25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 63

Versículo (Español)

[25:63] Los siervos del Misericordioso son aquellos que caminan sobre la faz de Tierra con humildad, y cuando son increpados por los ignorantes les responden [con palabras de] paz.

Tafsir de At-Tabari

{Y los siervos del Misericordioso son aquellos que caminan sobre la tierra con humildad; y cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: «Paz».} (63) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y los siervos del Misericordioso son aquellos que caminan sobre la tierra con humildad; y cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: «Paz».}

Dice —exaltada sea Su mención—: Y los siervos del Misericordioso, aquellos que caminan sobre la tierra con mansedumbre, con paciencia, serenidad y dignidad, sin mostrarse soberbios, ni tiránicos, ni procurando en ella la corrupción y las desobediencias a Dios.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes, aunque discreparon. Dijo alguno de ellos: Con Su dicho: «caminan sobre la tierra con humildad» quiso decir que caminan sobre ella con serenidad y dignidad. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de: «aquellos que caminan sobre la tierra con humildad», dijo: con dignidad y serenidad.

Dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Muḥammad ibn Abī al-Waḍḍāḥ, de ʿAbd al-Karīm, de Mujāhid, acerca de: «caminan sobre la tierra con humildad», dijo: con paciencia y dignidad.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «caminan sobre la tierra con humildad», dijo: con dignidad y serenidad.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de al-Thawrī, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «caminan sobre la tierra con humildad»: con dignidad y serenidad.

Me narró Yaḥyā ibn Ṭalḥa al-Yarbūʿī, dijo: nos narró Sharīk, de Sālim, de Saʿīd y ʿAbd al-Raḥmān, acerca de: «aquellos que caminan sobre la tierra con humildad», dijeron: con serenidad y dignidad.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sharīk, de Jābir, de ʿAmmār, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «caminan sobre la tierra con humildad», dijo: con dignidad y serenidad.

Dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de Ayyūb, de ʿAmr al-Malāʾī, acerca de: «caminan sobre la tierra con humildad», dijo: con dignidad y serenidad.

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es que caminan sobre ella con obediencia y humildad. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «aquellos que caminan sobre la tierra con humildad»: con obediencia, castidad y humildad.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y los siervos del Misericordioso, aquellos que caminan sobre la tierra con humildad», dijo: Caminan sobre la tierra con obediencia.

Me narró Aḥmad ibn ʿAbd al-Raḥmān, dijo: me narró mi tío, ʿAbd Allāh ibn Wahb, dijo: me escribió Ibrāhīm ibn Suwayd, dijo: oí a Zayd ibn Aslam decir: «Busqué la explicación de esta aleya: “aquellos que caminan sobre la tierra con humildad”, y no la hallé en nadie; entonces se me hizo venir en el sueño, y se me dijo: Son aquellos que no quieren corromper en la tierra».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Usāma ibn Zayd ibn Aslam, de su padre, dijo: No corrompen en la tierra.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «Y los siervos del Misericordioso, aquellos que caminan sobre la tierra con humildad», dijo: No se ensoberbecen sobre la gente, ni se tiranizan, ni corrompen. Y recitó la palabra de Dios: {Esa morada de la Otra Vida la destinamos a quienes no desean altivez en la tierra ni corrupción; y el buen fin es para los temerosos.}

Y otros dijeron: Más bien el sentido de ello es que caminan sobre ella con paciencia, sin responder con ignorancia a quien se comporta ignorantemente con ellos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Abū al-Ashhab, de al-Ḥasan, acerca de: «caminan sobre la tierra con humildad», dijo: Son pacientes; y si se obra ignorantemente contra ellos, no obran con ignorancia.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima, acerca de: «caminan sobre la tierra con humildad», dijo: Pacientes.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «caminan sobre la tierra con humildad», dijo: Sabios, pacientes; no obran con ignorancia.

Y Su dicho: «Y cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: “Paz”», quiere decir: cuando los ignorantes de Dios les hablan con aquello del decir que ellos detestan, les responden con lo bueno de la palabra y con rectitud en el discurso. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Abū al-Ashhab, de al-Ḥasan, acerca de: «Y cuando los ignorantes les dirigen la palabra…» la aleya, dijo: Son pacientes; y si se obra ignorantemente contra ellos, no obran con ignorancia.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ibn al-Mubārak, de Maʿmar, de Yaḥyā ibn al-Mukhtār, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Y cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: “Paz”», dijo: Ciertamente los creyentes son gente dócil: por Dios, se han vuelto dóciles en ellos el oído, la vista y los miembros, hasta el punto de que el ignorante los cree enfermos, cuando en verdad están sanos de corazón. Pero ha entrado en ellos un temor que no ha entrado en otros; y su conocimiento de la Otra Vida les ha apartado de este mundo. Así dijeron: «Alabado sea Dios, que ha apartado de nosotros la tristeza». Y por Dios, su tristeza no era tristeza por este mundo; ni se engrandeció en sus almas aquello por lo que buscaron el Paraíso. Los hizo llorar el temor del Fuego. Y quien no se fortalece con el consuelo de Dios, su alma se despedaza por el mundo en pesares; y quien no ve para Dios sobre él una gracia sino en comida y bebida, ciertamente su conocimiento es escaso y su castigo está presente.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de: «Y cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: “Paz”», dijo: Rectitud.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Muḥammad ibn Abī al-Waḍḍāḥ, de ʿAbd al-Karīm, de Mujāhid, acerca de: «Y cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: “Paz”», dijo: Rectitud en la palabra.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, de al-Thawrī, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de: «Y cuando los ignorantes les dirigen la palabra, dicen: “Paz”»: Pacientes.

Dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Yamān, de Abū al-Ashhab, de al-Ḥasan, dijo: Pacientes, no obran con ignorancia; y si se obra ignorantemente contra ellos, son pacientes y no incurren en necedad. Ese es su día; ¿cómo será su noche? La mejor noche: alinearon sus pies y dejaron correr sus lágrimas por sus mejillas, suplicando a Dios —glorificado sea— por la liberación de sus cuellos.

Dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó ʿUbāda, de al-Ḥasan, dijo: Pacientes: no obran con ignorancia; y si se obra ignorantemente contra ellos, son pacientes.

Notas y Referencias

(No se generaron)