El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:62] Él es Quien dispuso la sucesión de la noche y el día para que reflexionen y Le agradezcan.
Tafsir de At-Tabari
{Y Él es Quien hizo la noche y el día como sucesión para quien quiera recordar o quiera agradecer} (62)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Y Él es Quien hizo la noche y el día como sucesión para quien quiera recordar o quiera agradecer}.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su palabra:
«Hizo la noche y el día como sucesión». Algunos dijeron: su sentido es que Dios hizo que cada uno de ellos fuese relevo del otro, de modo que lo que a uno de ellos se le pase de obra que se realiza para Dios, se alcance su cumplimiento en el otro.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Yaʿqūb al-Qummī, de Ḥafṣ b. Ḥumayd, de Shammar b. ʿAṭiyya,
de Shaqīq, que dijo:
Vino un hombre a ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—,
y dijo:
«Se me pasó la oración esta noche».
Él dijo:
«Alcanza en tu día lo que se te pasó de tu noche; pues Dios hizo la noche y el día como sucesión para quien quiera recordar, o quiera agradecer».
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra: «Y Él es Quien hizo la noche y el día como sucesión», dice:
quien deje pasar algo de la noche sin hacerlo, lo alcanza de día; o quien lo deje pasar de día, lo alcanza de noche.
Nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan,
acerca de Su palabra: «Hizo la noche y el día como sucesión», dijo:
hizo que uno fuese relevo del otro: si a un hombre se le pasa algo del día, lo alcanza de la noche; y si se le pasa de la noche, lo alcanza del día.
Otros dijeron:
más bien su sentido es que hizo que cada uno de ellos fuese distinto de su compañero: hizo a este negro y a aquel blanco.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su palabra: «la noche y el día como sucesión», dijo:
negro y blanco.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos transmitió Abū Hishām al-Rifāʿī,
dijo:
nos transmitió Yaḥyā b. Yamān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de ʿUmar b. Qays b. Abī Muslim al-Māṣir,
de Mujāhid, acerca de: «Y Él es Quien hizo la noche y el día como sucesión», dijo:
negro y blanco.
Otros dijeron:
más bien el sentido de ello es que cada uno de ellos sucede al otro: cuando este se va, aquel viene; y cuando aquel viene, este se va.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos transmitió Abū Aḥmad al-Zubayrī,
dijo:
nos transmitió Qays, de ʿUmar b. Qays al-Māṣir, de Mujāhid,
acerca de Su palabra: «Hizo la noche y el día como sucesión»: este sucede a aquel, y aquel sucede a este.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su palabra: «Y Él es Quien hizo la noche y el día como sucesión», dijo:
si no los hubiera hecho como sucesión, no sabría cómo obrar: si el tiempo fuese noche entera, ¿cómo sabría alguien cómo ayunar?; o si el tiempo fuese día entero, ¿cómo sabría alguien cómo orar?
Dijo:
y «al-jilfa» (la sucesión): son dos distintos; este se va y aquel viene. Dios los hizo como sucesión para los siervos.
Y recitó: «para quien quiera recordar o quiera agradecer»; y «al-jilfa» es un maṣdar (nombre de acción), por eso se puso en singular.
Y es predicado acerca de la noche y el día; y los árabes dicen:
«Jalafa esto a aquello, jilfatan», y ello es cuando algo viene en lugar de algo que se fue antes,
como dijo el poeta:
«Y para ella, en al-Māṭirūn, cuando *** la hormiga devoró lo que reunió»
«hay sucesión, hasta que cuando pastó *** se asentó, de Jilliq, en iglesias»
Y como dijo Zuhayr:
«En ella, las gacelas y los órix caminan en sucesión *** y sus crías se alzan desde todo encame»
Quiere decir con su palabra:
«caminan en sucesión»: se va de ellas un grupo, y en su lugar sucede otro grupo.
Y cabe la posibilidad de que Zuhayr pretendiera con su palabra «sucesión» que eran de colores distintos, y que eran variedades en sus colores y sus formas. Y cabe la posibilidad de que pretendiera que, en su caminar, se van de un modo y vienen de otro.
Y Su palabra: «para quien quiera recordar», dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Hizo la noche y el día, y el sucederse de cada uno de ellos al otro, como prueba y signo para quien quiera recordar el mandato de Dios y, así, volver a la verdad; «o quiera agradecer», es decir, o quiera agradecer la gracia de Dios que le concedió en la alternancia de la noche y el día.
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su palabra: «o quiera agradecer», dijo:
agradecer la gracia de su Señor sobre él en ambos.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su palabra: «para quien quiera recordar»: eso es un signo para él; «o quiera agradecer», dijo:
agradecer la gracia de su Señor sobre él en ambos.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su palabra: «yadhdhakkara». La leyó la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes: «yadhdhakkara», con geminación, con el sentido de «recordar».
Y la leyó la mayoría de los recitadores de Kufa:
«yadhkura», sin geminación. Y la geminación y la no geminación en algo como esto pueden tener un mismo sentido.
Se dice:
«dhakartu la necesidad de fulano» y «tadhakkartuhā».
Y el dictamen al respecto es que son dos lecturas conocidas, de significado cercano; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta con lo correcto en ambas.
Notas y Referencias
(No se generaron)