25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 62

Versículo (Español)

[25:62] Él es Quien dispuso la sucesión de la noche y el día para que reflexionen y Le agradezcan.

Tafsir de At-Tabari

{Y Él es Quien hizo la noche y el día como sucesión para quien quiera recordar o quiera agradecer} (62) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {Y Él es Quien hizo la noche y el día como sucesión para quien quiera recordar o quiera agradecer}.

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su palabra: «Hizo la noche y el día como sucesión». Algunos dijeron: su sentido es que Dios hizo que cada uno de ellos fuese relevo del otro, de modo que lo que a uno de ellos se le pase de obra que se realiza para Dios, se alcance su cumplimiento en el otro. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yaʿqūb al-Qummī, de Ḥafṣ b. Ḥumayd, de Shammar b. ʿAṭiyya, de Shaqīq, que dijo: Vino un hombre a ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—, y dijo: «Se me pasó la oración esta noche». Él dijo: «Alcanza en tu día lo que se te pasó de tu noche; pues Dios hizo la noche y el día como sucesión para quien quiera recordar, o quiera agradecer».

Me transmitió ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «Y Él es Quien hizo la noche y el día como sucesión», dice: quien deje pasar algo de la noche sin hacerlo, lo alcanza de día; o quien lo deje pasar de día, lo alcanza de noche.

Nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su palabra: «Hizo la noche y el día como sucesión», dijo: hizo que uno fuese relevo del otro: si a un hombre se le pasa algo del día, lo alcanza de la noche; y si se le pasa de la noche, lo alcanza del día.

Otros dijeron: más bien su sentido es que hizo que cada uno de ellos fuese distinto de su compañero: hizo a este negro y a aquel blanco. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su palabra: «la noche y el día como sucesión», dijo: negro y blanco.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos transmitió Abū Hishām al-Rifāʿī, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Yamān, dijo: nos transmitió Sufyān, de ʿUmar b. Qays b. Abī Muslim al-Māṣir, de Mujāhid, acerca de: «Y Él es Quien hizo la noche y el día como sucesión», dijo: negro y blanco.

Otros dijeron: más bien el sentido de ello es que cada uno de ellos sucede al otro: cuando este se va, aquel viene; y cuando aquel viene, este se va. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos transmitió Abū Aḥmad al-Zubayrī, dijo: nos transmitió Qays, de ʿUmar b. Qays al-Māṣir, de Mujāhid, acerca de Su palabra: «Hizo la noche y el día como sucesión»: este sucede a aquel, y aquel sucede a este.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su palabra: «Y Él es Quien hizo la noche y el día como sucesión», dijo: si no los hubiera hecho como sucesión, no sabría cómo obrar: si el tiempo fuese noche entera, ¿cómo sabría alguien cómo ayunar?; o si el tiempo fuese día entero, ¿cómo sabría alguien cómo orar? Dijo: y «al-jilfa» (la sucesión): son dos distintos; este se va y aquel viene. Dios los hizo como sucesión para los siervos. Y recitó: «para quien quiera recordar o quiera agradecer»; y «al-jilfa» es un maṣdar (nombre de acción), por eso se puso en singular. Y es predicado acerca de la noche y el día; y los árabes dicen: «Jalafa esto a aquello, jilfatan», y ello es cuando algo viene en lugar de algo que se fue antes, como dijo el poeta:

«Y para ella, en al-Māṭirūn, cuando *** la hormiga devoró lo que reunió»

«hay sucesión, hasta que cuando pastó *** se asentó, de Jilliq, en iglesias»

Y como dijo Zuhayr:

«En ella, las gacelas y los órix caminan en sucesión *** y sus crías se alzan desde todo encame»

Quiere decir con su palabra: «caminan en sucesión»: se va de ellas un grupo, y en su lugar sucede otro grupo. Y cabe la posibilidad de que Zuhayr pretendiera con su palabra «sucesión» que eran de colores distintos, y que eran variedades en sus colores y sus formas. Y cabe la posibilidad de que pretendiera que, en su caminar, se van de un modo y vienen de otro.

Y Su palabra: «para quien quiera recordar», dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Hizo la noche y el día, y el sucederse de cada uno de ellos al otro, como prueba y signo para quien quiera recordar el mandato de Dios y, así, volver a la verdad; «o quiera agradecer», es decir, o quiera agradecer la gracia de Dios que le concedió en la alternancia de la noche y el día.

Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su palabra: «o quiera agradecer», dijo: agradecer la gracia de su Señor sobre él en ambos.

Nos transmitió al-Qāsim, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, dijo: me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su palabra: «para quien quiera recordar»: eso es un signo para él; «o quiera agradecer», dijo: agradecer la gracia de su Señor sobre él en ambos.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su palabra: «yadhdhakkara». La leyó la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes: «yadhdhakkara», con geminación, con el sentido de «recordar». Y la leyó la mayoría de los recitadores de Kufa: «yadhkura», sin geminación. Y la geminación y la no geminación en algo como esto pueden tener un mismo sentido. Se dice: «dhakartu la necesidad de fulano» y «tadhakkartuhā».

Y el dictamen al respecto es que son dos lecturas conocidas, de significado cercano; así pues, cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta con lo correcto en ambas.

Notas y Referencias

(No se generaron)