El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:61] Bendito sea Quien creó en el cielo constelaciones, y puso en él [al Sol como] una fuente irradiante de luz, y una Luna luminosa.
Tafsir de At-Tabari
{¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo constelaciones y puso en él una luminaria y una luna luminosa!} (61)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo constelaciones y puso en él una luminaria y una luna luminosa!}
Dice —exaltada sea Su mención—:
Santificado sea el Señor que puso en el cielo burūŷ; y por burūŷ se entiende: los palacios, según algunos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narraron Muḥammad b. al-ʿAlāʾ, Muḥammad b. al-Muṯannā y Salm b. Ŷunāda,
dijeron:
nos narró ʿAbd Allāh b. Idrīs,
dijo:
escuché a mi padre, de ʿAṭiyya b. Saʿd,
sobre Su dicho: {¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo burūŷ!}, dijo:
Palacios en el cielo, en los que hay guardianes.
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
me narró Abū Muʿāwiya,
dijo:
me narró Ismāʿīl, de Yaḥyà b. Rāfiʿ,
sobre Su dicho: {¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo burūŷ!}, dijo:
Palacios en el cielo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de Manṣūr,
de Ibrāhīm: {puso en el cielo burūŷ}, dijo:
Palacios en el cielo.
Me narró Ismāʿīl b. Sayf,
dijo:
me narró ʿAlī b. Mushir, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ,
sobre Su dicho: {¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo burūŷ!}, dijo:
Palacios en el cielo en los que hay guardianes.
Y otros dijeron:
son las estrellas grandes.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Ibn al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Yaʿlā b. ʿUbayd,
dijo:
nos narró Ismāʿīl,
de Abū Ṣāliḥ: {¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo burūŷ!}, dijo:
Las estrellas grandes.
Dijo:
nos narró al-Ḍaḥḥāk, de Mujallad, de ʿĪsà b. Maymūn, de Ibn Abī Naŷīḥ,
de Muŷāhid, que dijo:
Los astros.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
sobre Su dicho: {burūŷ}, dijo:
Los burūŷ: las estrellas.
Dijo Abū Ŷaʿfar:
Y la más correcta de las dos opiniones a este respecto es la de quien dijo: son palacios en el cielo,
porque eso es lo que significa en el habla de los árabes: {aunque estuvierais en burūŷ elevados}, y por el dicho de al-Ajṭal:
«Como si fuera una torre de un romano que la eleva *** un constructor con grava, ladrillo y piedras»
Con burŷ quiere decir:
el palacio.
Su dicho:
{y puso en él una luminaria}. Los recitadores discreparon en la lectura de ello.
La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron:
{y puso en él una luminaria} en singular, y orientaron su interpretación a que puso en él el sol,
y éste es la luminaria a la que, según ellos, se refiere Su dicho:
{y puso en él una luminaria}.
Como:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
sobre Su dicho: {y puso en él una luminaria y una luna luminosa}, dijo:
La luminaria: el sol.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron:
«{y puso en él luminarias}»
en plural,
como si hubieran orientado su interpretación a:
y puso en él estrellas y una luna luminosa; y consideraron a las estrellas luminarias, puesto que con ellas se busca guía.
Y lo correcto en esto, a mi juicio, es decir:
que son dos lecturas conocidas en la recitación de las ciudades; cada una de ellas tiene un sentido comprensible; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.
Y Su dicho:
{y una luna luminosa}: por “luminosa” quiere decir: resplandeciente.
Notas y Referencias
(No se generaron)