25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 61

Versículo (Español)

[25:61] Bendito sea Quien creó en el cielo constelaciones, y puso en él [al Sol como] una fuente irradiante de luz, y una Luna luminosa.

Tafsir de At-Tabari

{¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo constelaciones y puso en él una luminaria y una luna luminosa!} (61) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: {¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo constelaciones y puso en él una luminaria y una luna luminosa!}

Dice —exaltada sea Su mención—: Santificado sea el Señor que puso en el cielo burūŷ; y por burūŷ se entiende: los palacios, según algunos. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narraron Muḥammad b. al-ʿAlāʾ, Muḥammad b. al-Muṯannā y Salm b. Ŷunāda, dijeron: nos narró ʿAbd Allāh b. Idrīs, dijo: escuché a mi padre, de ʿAṭiyya b. Saʿd, sobre Su dicho: {¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo burūŷ!}, dijo: Palacios en el cielo, en los que hay guardianes.

Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā, dijo: me narró Abū Muʿāwiya, dijo: me narró Ismāʿīl, de Yaḥyà b. Rāfiʿ, sobre Su dicho: {¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo burūŷ!}, dijo: Palacios en el cielo.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAmr, de Manṣūr, de Ibrāhīm: {puso en el cielo burūŷ}, dijo: Palacios en el cielo.

Me narró Ismāʿīl b. Sayf, dijo: me narró ʿAlī b. Mushir, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, sobre Su dicho: {¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo burūŷ!}, dijo: Palacios en el cielo en los que hay guardianes.

Y otros dijeron: son las estrellas grandes. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Ibn al-Muṯannā, dijo: nos narró Yaʿlā b. ʿUbayd, dijo: nos narró Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ: {¡Bendito sea Aquel que puso en el cielo burūŷ!}, dijo: Las estrellas grandes.

Dijo: nos narró al-Ḍaḥḥāk, de Mujallad, de ʿĪsà b. Maymūn, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, que dijo: Los astros.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho: {burūŷ}, dijo: Los burūŷ: las estrellas.

Dijo Abū Ŷaʿfar: Y la más correcta de las dos opiniones a este respecto es la de quien dijo: son palacios en el cielo, porque eso es lo que significa en el habla de los árabes: {aunque estuvierais en burūŷ elevados}, y por el dicho de al-Ajṭal:

«Como si fuera una torre de un romano que la eleva *** un constructor con grava, ladrillo y piedras»

Con burŷ quiere decir: el palacio.

Su dicho: {y puso en él una luminaria}. Los recitadores discreparon en la lectura de ello. La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora lo leyeron: {y puso en él una luminaria} en singular, y orientaron su interpretación a que puso en él el sol, y éste es la luminaria a la que, según ellos, se refiere Su dicho: {y puso en él una luminaria}. Como:

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, sobre Su dicho: {y puso en él una luminaria y una luna luminosa}, dijo: La luminaria: el sol.

Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron: «{y puso en él luminarias}» en plural, como si hubieran orientado su interpretación a: y puso en él estrellas y una luna luminosa; y consideraron a las estrellas luminarias, puesto que con ellas se busca guía.

Y lo correcto en esto, a mi juicio, es decir: que son dos lecturas conocidas en la recitación de las ciudades; cada una de ellas tiene un sentido comprensible; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Y Su dicho: {y una luna luminosa}: por “luminosa” quiere decir: resplandeciente.

Notas y Referencias

(No se generaron)