25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 53

Versículo (Español)

[25:53] Él es Quien ha hecho confluir las dos masas de agua, una dulce y la otra salada. Entre ambas puso un espacio intermedio y una barrera infranqueable.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَهُوَ ٱلَّذِي مَرَجَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٗا وَحِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا} (53) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَهُوَ الّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هََذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهََذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخاً وَحِجْراً مّحْجُوراً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y Dios es Quien mezcló los dos mares: hizo que uno se entremezclara con el otro, y lo derramó en él. El sentido originario de al-marj es la mezcla; luego se dice también de la dejación (takhliya): maraja, porque cuando el hombre deja una cosa hasta que se mezcla con otra, es como si la hubiera “marajado”. De ello procede el relato del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y su dicho a ʿAbd Allāh b. ʿAmr: «¿Qué será de ti, oh ʿAbd Allāh, cuando estés entre la hez de la gente, cuyos pactos y depósitos de confianza se hayan mezclado (marajat), y se hayan vuelto así», y entrelazó sus dedos. Quiere decir con su dicho: “se han mezclado (marajat)”: se han confundido. Y de ello es la palabra de Dios: فِي أمْرٍ مَرِيجٍ, es decir, confuso. Y sólo se llamó marj al marj por eso, porque en él hay mezclas de bestias. Y se dice: “marajtu tu montura”, es decir, la dejé ir adonde quisiera. Y de ello es el dicho del rajazista:

*** Pastó el marj de una primavera, como marjado ***

Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَهُوَ الّذِي مَرَجَ البَحْرَيْنِ: es decir, que hizo que uno se derramara sobre el otro.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: مَرَجَ البَحْرَيْنِ: derramó uno sobre el otro.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, su semejante.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: وَهُوَ الّذِي مَرَجَ البَحْرَيْنِ: dice: hizo que uno se derramara sobre el otro.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Abū Tamīla, de Abū Ḥamza, de Jābir, de Mujāhid: مَرَجَ: derramó uno sobre el otro.

Y Su dicho: هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ. Al-furāt: intensamente dulce; se dice: “esta es un agua furāt”, es decir, de intensa dulzura. Y Su dicho: وَهَذَا مِلْحٌ أُجاجٌ, dice: y ésta es salada, amarga. Con “dulce, furāt” se refiere a las aguas de los ríos y de las lluvias; y con “salada, ujāj” a las aguas de los mares.

Sólo quiso decir con ello que, por Su favor sobre Sus criaturas y la grandeza de Su poder, mezcla el agua dulce del mar con el agua salada y amarga del mar, y luego impide que lo salado cambie lo dulce, privándolo de su dulzura y corrompiéndolo, por Su decreto y Su poder, para que, al corromperlo, no perjudique a quienes navegan en lo salado de ambos, y no encuentren agua que beber cuando la necesiten. Así dijo —Glorificado sea—: وَجَعَلَ بَيْنَهُما بَرْزَخا, es decir, una barrera que impide que cada uno de ellos corrompa al otro; وَحِجْرا محْجُورا, dice: e hizo que cada uno de ellos fuese sagrado e inviolable para su compañero, de modo que no lo altere, según dijeron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ، وَهَذَا مِلْحٌ أُجاجٌ: es decir, que creó a uno sobre el otro; así, lo salado no corrompe lo dulce, ni lo dulce corrompe lo salado. Y Su dicho: وَجَعَلَ بَيْنَهُما بَرْزَخا, dijo: el barzaj es la tierra entre ambos. Y وَحِجْرا محْجُورا, es decir: hizo que uno quedara vedado al otro por Su mandato y Su decreto; y esto es como Su dicho: وَجَعَلَ بَينَ البْحَرَيْنِ حَاجِزا.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: وَجَعَلَ بَيْنَهُما بَرْزَخا, dijo: un encierro. Su dicho: وَحِجْرا محْجُورا, dijo: no se mezcla el mar dulce.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: وَجَعَلَ بَيْنَهُما بَرْزَخا, dijo: una barrera que nadie ve; no se mezcla lo dulce en el mar. Dijo Ibn Jurayj: No hallé mar dulce sino los ríos dulces; pues el Tigris desemboca en el mar, y me informó quien conoce bien su asunto que desemboca en el mar y no se agita en él: entre ambos hay como un hilo blanco; y cuando regresa, no regresa por su camino desde el mar. Y el Nilo desemboca en el mar:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Abū Tamīla, de Abū Ḥamza, de Jābir, de Mujāhid: وَجَعَلَ بَيْنَهُما بَرْزَخا, dijo: el barzaj es que se encuentran, pero no se mezclan. Y Su dicho: حِجْرا مَحْجُورا: es decir, no se mezcla la salinidad de ésta con la dulzura de aquélla; ninguno de los dos transgrede contra el otro.

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Rajāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: وَجَعَلَ بَيْنَهُما بَرْزَخا وَحِجْرا مَحْجُورا, dijo: esto es la tierra firme.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: وَجَعَلَ بَيْنَهُما بَرْزَخا وَحِجْرا مَحْجُورا, dijo: hizo a ésta salada y ujāj. Dijo: y al-ujāj es lo amargo.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir: مَرَجَ البَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ، وَهَذَا مِلْحٌ أُجاجٌ, dice: hizo que uno se derramara sobre el otro, y ninguno de los dos cambia el sabor del otro. Y وَجَعَلَ بَيْنَهُما بَرْزَخا: es el plazo entre la vida mundanal y la otra vida. Y وَحِجْرا مَحْجُورا: Dios puso entre los dos mares un ḥijr, es decir, una barrera que separó a uno del otro por Su mandato y Su decreto.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَجَعَلَ بَيْنَهُما بَرْزَخا وحِجْرا محْجُورا: puso entre ambos un velo, de modo que no se encuentran. Dijo: y los árabes, cuando uno de ellos habla a otro con algo que éste detesta, dice: ḥijran. Dijo: un velo frente a lo que dices.

Dijo Abū Jaʿfar: Sólo hemos preferido la opinión que hemos preferido acerca del sentido de Su dicho: وَجَعَلَ بَيْنَهُما بَرْزخا وحِجْرا محْجُورا, por encima de la opinión de quien dijo que su sentido es que puso entre ambos una barrera de tierra o de sequedad, porque Dios —Exaltado sea Su recuerdo— informó al comienzo de la aleya que mezcló los dos mares; y al-marj es la mezcla en el habla de los árabes, como ya he aclarado antes. Si el barzaj que hay entre el dulce furāt de los dos mares y el salado ujāj fuese tierra o sequedad, no habría allí mezcla de los dos mares; y, sin embargo, Él —Glorificado sea— informó que los mezcló. Sólo hemos conocido Su poder por el hecho de que contenga este salado ujāj para que no corrompa este dulce furāt, pese a que cada uno de ellos se mezcla con su compañero. En cambio, si cada uno de ellos estuviera en un ámbito separado del ámbito de su compañero, no habría allí mezcla, ni habría allí nada de lo maravilloso que sirva para advertir a los ignorantes entre la gente y para que se les recuerde; aunque todo lo que nuestro Señor origina es maravilloso, y en ello hay las mayores lecciones, exhortaciones y pruebas concluyentes.

Notas y Referencias

(No se generaron)