25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 46

Versículo (Español)

[25:46] Luego hace que desaparezca gradualmente.

Tafsir de At-Tabari

{ثُمَّ قَبَضۡنَٰهُ إِلَيۡنَا قَبۡضٗا يَسِيرٗا} (46) Y Su dicho: ثُمّ قَبَضْناهُ إلَيْنا قَبْضا يَسِيرا: dice —exaltado sea Su recuerdo—: luego recogimos hacia Nosotros esa indicación, procedente del sol, respecto de la sombra, con una recogida sutil y rápida, mediante la sombra de la tarde (fay’) que traemos al anochecer. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, Su dicho: ثُمّ قَبضْناهُ إلَيْنَا قَبْضا يَسِيرا, dijo: el sol abarcó la sombra. Y se dijo: que la hāʾ (الهاء) que hay en Su dicho ثُمّ قَبَضْناهُ إلَيْنا se remite a la sombra, y que el sentido del enunciado es: luego recogimos la sombra hacia Nosotros tras la puesta del sol; y ello es que, cuando el sol se pone, desaparece la sombra extendida, dijeron: y ese es el momento de su recogida.

Y discreparon los intérpretes acerca del sentido de Su dicho يَسِيرا. Unos dijeron: su significado es: rápidamente. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, Su dicho: ثُمّ قَبَضْناهُ إلَيْنا قَبْضا يَسِيرا, dice: rápidamente.

Y otros dijeron: antes bien, su significado es: con una recogida sutil. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de ʿAbd al-ʿAzīz ibn Rafīʿ, de Mujāhid: ثُمّ قَبَضْناهُ إلَيْنا قَبْضا يَسِيرا, dijo: sutil.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, dijo: dijo Ibn Jurayj: قَبْضا يَسِيرا, dijo: sutil; dijo: ciertamente, lo que hay entre el sol y la sombra es como un hilo; y al-yasīr (اليسير) es el patrón faʿīl derivado de al-yusr (اليسر), y en el habla de los árabes significa lo fácil y lo llevadero. Así pues, siendo ello así, el sentido del enunciado se orienta a lo transmitido de Ibn ʿAbbās y Mujāhid, porque la facilidad de recoger eso puede darse tanto por rapidez como por sutileza. Y se dijo que sólo se dijo ثُمّ قَبَضْناهُ إلَيْنا قبْضا يَسِيرا porque la sombra, tras la puesta del sol, no se va toda de una vez, ni la oscuridad sobreviene en bloque; sino que esa sombra es recogida con una recogida sutil, cosa tras cosa, y a cada parte de ella que se recoge le sucede una parte de oscuridad.

Notas y Referencias

(No se generaron)