El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:45] ¿No ves cómo tu Señor extiende la sombra? Si Él quisiera podría dejarla fija, pero ha hecho que se deslice siguiendo el curso del sol.
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no has visto a tu Señor cómo extendió la sombra, y si hubiera querido la habría hecho inmóvil? Luego hicimos del sol, sobre ella, un indicio} (45)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¿Acaso no has visto a tu Señor cómo extendió la sombra, y si hubiera querido la habría hecho inmóvil? Luego hicimos del sol, sobre ella, un indicio * Luego la recogimos hacia Nosotros con una recogida fácil }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso no has visto, oh Muhammad, cómo tu Señor extendió la sombra, y es lo que hay entre la salida del alba y la salida del sol? Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
¿Acaso no has visto a tu Señor cómo extendió la sombra?, dice: lo que hay entre la salida del alba y la salida del sol.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho: ¿Acaso no has visto a tu Señor cómo extendió la sombra?, dijo:
la extendió entre la oración del alba y la salida del sol.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd ibn Jubayr,
sobre Su dicho: ¿Acaso no has visto a tu Señor cómo extendió la sombra, y si hubiera querido la habría hecho inmóvil?, dijo:
la sombra: lo que hay entre la salida del alba y la salida del sol.
Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd Allāh ibn Bazī‘,
dijo:
nos narró Abū Muḥṣin, de Ḥuṣayn, de Abū Mālik,
dijo: ¿Acaso no has visto a tu Señor cómo extendió la sombra?, dijo:
lo que hay entre la salida del alba y la salida del sol.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’ —todos ellos—, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho: cómo extendió la sombra, dijo:
la sombra de la mañana, antes de que salga el sol.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
dijo:
la sombra: la sombra de la mañana.
Dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ‘Ikrima,
sobre Su dicho:
¿Acaso no has visto a tu Señor cómo extendió la sombra?, dijo: la extendió desde la salida del alba hasta la salida del sol.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir sobre Su dicho: ¿Acaso no has visto a tu Señor cómo extendió la sombra?: es decir, desde la oración de la mañana hasta la salida del sol.
Su dicho:
y si hubiera querido la habría hecho inmóvil, dice: y si hubiera querido la habría hecho permanente, sin desaparecer; extendida, sin que el sol la hiciera irse ni la disminuyera. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
y si hubiera querido la habría hecho inmóvil, dice: permanente.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’ —todos ellos—, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
y si hubiera querido la habría hecho inmóvil, dijo: no la alcanza el sol y no desaparece.
Nos narró al-Qāsim:
dijo: nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
de Mujāhid: y si hubiera querido la habría hecho inmóvil, dijo:
no desaparece.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
sobre Su dicho:
y si hubiera querido la habría hecho inmóvil, dijo: permanente, no desaparece.
Y Su dicho: Luego hicimos del sol, sobre ella, un indicio, dice —glorificado sea—:
Luego os indicamos, oh gentes, por el hecho de que el sol la abroga al salir, que ella es una creación entre las creaciones de vuestro Señor: la hace existir cuando quiere y la aniquila cuando desea. Y el pronombre en Su dicho «sobre ella» remite a la mención de la sombra.
Y su sentido es:
Luego hicimos del sol, sobre la sombra, un indicio.
Se dijo:
el sentido de que ella la señale es que, si no fuera por el sol que la abroga, no se sabría que es algo, pues las cosas solo se conocen por sus contrarios; como lo dulce, que solo se conoce por lo ácido, y lo frío por lo caliente, y cosas semejantes. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho: Luego hicimos del sol, sobre ella, un indicio, dice:
la salida del sol.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim, nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’ —todos ellos—, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: Luego hicimos del sol, sobre ella, un indicio, dijo:
la abarca.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
sobre la palabra de Dios:
Luego hicimos del sol, sobre ella, un indicio, dijo: sacó esa sombra y se la llevó.
Notas y Referencias
(No se generaron)