El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:42] De no haber sido porque nos mantuvimos firmes en la adoración de nuestros ídolos, nos hubiera desviado". Pero ya sabrán, cuando vean el castigo, quiénes eran los desviados.
Tafsir de At-Tabari
{إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا لَوۡلَآ أَن صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاۚ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ حِينَ يَرَوۡنَ ٱلۡعَذَابَ مَنۡ أَضَلُّ سَبِيلًا} (42)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ إِن كَادَ لَيُضِلّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلاَ أَن صَبْرَنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلّ سَبِيلاً }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de esos asociadores que se burlaban del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: que ellos dicen cuando lo ven: «Por poco este nos extravía de nuestros dioses que adoramos», es decir, nos aparta de adorarlos, de no ser por nuestra paciencia respecto de ellos y nuestra firmeza en su adoración.
Y {وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ العذَابَ} dice —glorificado sea—: se les hará evidente, cuando contemplen el castigo de Dios que ha caído sobre ellos por su adoración de las divinidades, {مَنْ أَضَلّ سَبِيلاً} es decir: quién es el que cabalga fuera del camino de la guía y transita la senda de la perdición: ¿tú o ellos?
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho respecto a la interpretación de Su dicho {لَوْلا أن صَبرْنا عَلَيْها}, hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos contó al-Qāsim,
dijo:
nos contó al-Ḥusayn,
dijo:
nos contó Ḥajjāj,
de Ibn Jurayj, acerca de {إنْ كادَ لَيُضِلّنا عَنْ آلِهَتِنا لَوْلا أنْ صَبرْنا عَلَيْها}, dijo:
«Nos mantuvimos firmes en ellas».
Notas y Referencias
(No se generaron)