25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 32

Versículo (Español)

[25:32] Los que se negaron a creer dicen: "¿Por qué no le ha sido revelado el Corán de una sola vez?" Sabe que te lo he revelado gradualmente para dar firmeza a tu corazón.

Tafsir de At-Tabari

{Y dijeron quienes no creyeron: «¿Por qué no se le ha hecho descender el Corán de una sola vez?» Así, para afianzar con él tu corazón; y lo hemos recitado con recitación pausada.} (32) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y dijeron quienes no creyeron: «¿Por qué no se le ha hecho descender el Corán de una sola vez? Así, para afianzar con él tu corazón; y lo hemos recitado con recitación pausada».}

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y dijeron quienes no creyeron en Dios: «¿Por qué no se le ha hecho descender el Corán?», es decir: «¿Por qué no se le hizo descender a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— el Corán de una sola vez, tal como fue hecha descender la Torá a Moisés de una sola vez?». Dijo Dios: «Así, para afianzar con él tu corazón»: esto es, su descenso sobre ti, aleya tras aleya, y cosa tras cosa, para que con ello afianzáramos tu corazón; lo hicimos descender. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «Y dijeron quienes no creyeron: “¿Por qué no se le ha hecho descender el Corán de una sola vez? Así, para afianzar con él tu corazón; y lo hemos recitado con recitación pausada”», dijo: Dios le hacía descender la aleya; y cuando el Profeta de Dios la aprendía, descendía otra aleya, para enseñarle el Libro de memoria y afianzar con ello su corazón.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «Y dijeron quienes no creyeron: “¿Por qué no se le ha hecho descender el Corán de una sola vez?”, tal como fue hecha descender la Torá a Moisés», dijo: «Así, para afianzar con él tu corazón», dijo: el Corán le era hecho descender como respuesta a lo que ellos decían, para que Muḥammad supiera que Dios responde a la gente, con verdad, a lo que dicen. Y con Su dicho: «para afianzar con él tu corazón» quiere decir: para rectificar con ello la determinación de tu corazón y la certeza de tu alma, y para alentarte con ello.

Y Su dicho: «y lo hemos recitado con recitación pausada», dice: y, cosa tras cosa, te lo hemos enseñado hasta que lo memorices. Y el tartīl en la recitación: es la lectura reposada y la firmeza.

Y en el mismo sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso: Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Mughīra, de Ibrāhīm, acerca de Su dicho: «y lo hemos recitado con recitación pausada», dijo: descendió de manera fragmentada.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «y lo hemos recitado con recitación pausada», dijo: se hacía descender una aleya, dos aleyas y aleyas como respuesta a ellos; cuando preguntaban por algo, Dios lo hacía descender como respuesta para ellos, y como refutación en favor del Profeta respecto de lo que decían. Y entre su comienzo y su final hubo alrededor de veinte años.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «y lo hemos recitado con recitación pausada», dijo: entre el momento en que fue hecho descender el Corán y su final, se le hizo descender durante cuarenta; y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— murió a los sesenta y dos o sesenta y tres.

Y otros dijeron: el sentido de tartīl es la aclaración y la explicación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y lo hemos recitado con recitación pausada», dijo: lo explicamos, explicación. Y recitó: «y recita el Corán con recitación pausada».

Notas y Referencias

(No se generaron)