El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:32] Los que se negaron a creer dicen: "¿Por qué no le ha sido revelado el Corán de una sola vez?" Sabe que te lo he revelado gradualmente para dar firmeza a tu corazón.
Tafsir de At-Tabari
{Y dijeron quienes no creyeron: «¿Por qué no se le ha hecho descender el Corán de una sola vez?» Así, para afianzar con él tu corazón; y lo hemos recitado con recitación pausada.} (32)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y dijeron quienes no creyeron: «¿Por qué no se le ha hecho descender el Corán de una sola vez? Así, para afianzar con él tu corazón; y lo hemos recitado con recitación pausada».}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y dijeron quienes no creyeron en Dios: «¿Por qué no se le ha hecho descender el Corán?», es decir: «¿Por qué no se le hizo descender a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— el Corán de una sola vez, tal como fue hecha descender la Torá a Moisés de una sola vez?».
Dijo Dios:
«Así, para afianzar con él tu corazón»:
esto es, su descenso sobre ti, aleya tras aleya, y cosa tras cosa, para que con ello afianzáramos tu corazón; lo hicimos descender.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «Y dijeron quienes no creyeron: “¿Por qué no se le ha hecho descender el Corán de una sola vez? Así, para afianzar con él tu corazón; y lo hemos recitado con recitación pausada”», dijo:
Dios le hacía descender la aleya; y cuando el Profeta de Dios la aprendía, descendía otra aleya, para enseñarle el Libro de memoria y afianzar con ello su corazón.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
«Y dijeron quienes no creyeron: “¿Por qué no se le ha hecho descender el Corán de una sola vez?”, tal como fue hecha descender la Torá a Moisés»,
dijo:
«Así, para afianzar con él tu corazón», dijo: el Corán le era hecho descender como respuesta a lo que ellos decían, para que Muḥammad supiera que Dios responde a la gente, con verdad, a lo que dicen.
Y con Su dicho:
«para afianzar con él tu corazón» quiere decir: para rectificar con ello la determinación de tu corazón y la certeza de tu alma, y para alentarte con ello.
Y Su dicho: «y lo hemos recitado con recitación pausada», dice:
y, cosa tras cosa, te lo hemos enseñado hasta que lo memorices.
Y el tartīl en la recitación:
es la lectura reposada y la firmeza.
Y en el mismo sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Mughīra, de Ibrāhīm,
acerca de Su dicho:
«y lo hemos recitado con recitación pausada», dijo: descendió de manera fragmentada.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«y lo hemos recitado con recitación pausada», dijo: se hacía descender una aleya, dos aleyas y aleyas como respuesta a ellos; cuando preguntaban por algo, Dios lo hacía descender como respuesta para ellos, y como refutación en favor del Profeta respecto de lo que decían. Y entre su comienzo y su final hubo alrededor de veinte años.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
«y lo hemos recitado con recitación pausada», dijo: entre el momento en que fue hecho descender el Corán y su final, se le hizo descender durante cuarenta; y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— murió a los sesenta y dos o sesenta y tres.
Y otros dijeron:
el sentido de tartīl es la aclaración y la explicación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«y lo hemos recitado con recitación pausada», dijo: lo explicamos, explicación.
Y recitó:
«y recita el Corán con recitación pausada».
Notas y Referencias
(No se generaron)