El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:23] [Ese día] reduciré todas sus obras a polvo disperso en el aire.
Tafsir de At-Tabari
{وَقَدِمۡنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلٖ فَجَعَلۡنَٰهُ هَبَآءٗ مَّنثُورًا} (23)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَقَدِمْنَآ إِلَىَ مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَآءً مّنثُوراً * أَصْحَابُ الْجَنّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مّسْتَقَرّاً وَأَحْسَنُ مَقِيلاً }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
«Y nos dirigimos, y nos propusimos, hacia lo que estos criminales realizaron de obras». Y de ello es el dicho del rajaz:
«Y se dirigieron los jariyíes extraviados *** hacia los siervos de su Señor y dijeron
*** “Vuestra sangre nos es lícita” ***»
Con su dicho: «qadima (قدم)» quiere decir: «se propuso / se encaminó deliberadamente (ʿamada)». Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«وَقَدِمْنَا», dijo: «nos propusimos (ʿamadnā)».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
lo mismo. Y Su dicho:
«فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا» significa: «y lo hicimos vano», porque no lo realizaron por Dios, sino que lo realizaron para Satanás.
Y el «habāʾ» es aquello que se ve con apariencia de polvo cuando entra la luz del sol por una abertura; el observador lo cree polvo, pero no es nada que las manos puedan asir ni tocar; y eso no se ve en la sombra.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron algo semejante a lo que hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Shuʿbah, de Simāk,
de ʿIkrima, que dijo acerca de esta aleya «هَبَاءً مَنْثُورًا»: dijo:
«el polvo que está en el sol».
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayyah, de Abī Rajāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا», dijo: «el rayo en la abertura de alguno de ellos: si va a asirlo, no puede».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre su dicho:
«هَبَاءً مَنْثُورًا», dijo: «el rayo del sol que entra por la abertura».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho «هَبَاءً مَنْثُورًا», dijo:
«Aquello que ves entrar en la casa por el sol, entrando por la abertura: eso es el habāʾ».
Y otros dijeron:
Más bien es lo que los vientos levantan del polvo, y lo que esparcen del desecho de los árboles, y cosas semejantes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«هَبَاءً مَنْثُورًا», dijo: «lo que el viento levanta y dispersa».
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó, de Qatādah, acerca de «هَبَاءً مَنْثُورًا», dijo: «es lo que el viento esparce del desecho de estos árboles».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Yazīd,
acerca de Su dicho:
«هَبَاءً مَنْثُورًا», dijo: «el habāʾ: el polvo».
Y otros dijeron:
Es el agua derramada.
Mención de quienes dijeron eso:
19975 Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«هَبَاءً مَنْثُورًا»: se dice: «el agua derramada».
Notas y Referencias
(No se generaron)