25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 23

Versículo (Español)

[25:23] [Ese día] reduciré todas sus obras a polvo disperso en el aire.

Tafsir de At-Tabari

{وَقَدِمۡنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلٖ فَجَعَلۡنَٰهُ هَبَآءٗ مَّنثُورًا} (23) القول في تأويل قوله تعالى : { وَقَدِمْنَآ إِلَىَ مَا عَمِلُواْ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَآءً مّنثُوراً * أَصْحَابُ الْجَنّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مّسْتَقَرّاً وَأَحْسَنُ مَقِيلاً }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: «Y nos dirigimos, y nos propusimos, hacia lo que estos criminales realizaron de obras». Y de ello es el dicho del rajaz:

«Y se dirigieron los jariyíes extraviados *** hacia los siervos de su Señor y dijeron

*** “Vuestra sangre nos es lícita” ***»

Con su dicho: «qadima (قدم)» quiere decir: «se propuso / se encaminó deliberadamente (ʿamada)». Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: «وَقَدِمْنَا», dijo: «nos propusimos (ʿamadnā)».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo. Y Su dicho: «فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا» significa: «y lo hicimos vano», porque no lo realizaron por Dios, sino que lo realizaron para Satanás. Y el «habāʾ» es aquello que se ve con apariencia de polvo cuando entra la luz del sol por una abertura; el observador lo cree polvo, pero no es nada que las manos puedan asir ni tocar; y eso no se ve en la sombra.

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello. Unos dijeron algo semejante a lo que hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Shuʿbah, de Simāk, de ʿIkrima, que dijo acerca de esta aleya «هَبَاءً مَنْثُورًا»: dijo: «el polvo que está en el sol».

Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ʿUlayyah, de Abī Rajāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا», dijo: «el rayo en la abertura de alguno de ellos: si va a asirlo, no puede».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre su dicho: «هَبَاءً مَنْثُورًا», dijo: «el rayo del sol que entra por la abertura».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, lo mismo.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho «هَبَاءً مَنْثُورًا», dijo: «Aquello que ves entrar en la casa por el sol, entrando por la abertura: eso es el habāʾ».

Y otros dijeron: Más bien es lo que los vientos levantan del polvo, y lo que esparcen del desecho de los árboles, y cosas semejantes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «هَبَاءً مَنْثُورًا», dijo: «lo que el viento levanta y dispersa».

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó, de Qatādah, acerca de «هَبَاءً مَنْثُورًا», dijo: «es lo que el viento esparce del desecho de estos árboles».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Yazīd, acerca de Su dicho: «هَبَاءً مَنْثُورًا», dijo: «el habāʾ: el polvo».

Y otros dijeron: Es el agua derramada. Mención de quienes dijeron eso:

19975 Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiyah, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «هَبَاءً مَنْثُورًا»: se dice: «el agua derramada».

Notas y Referencias

(No se generaron)