25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 22

Versículo (Español)

[25:22] El día que vean a los ángeles, no habrá buenas noticias para los criminales. Los ángeles les dirán: "[El Paraíso] les queda vedado para siempre".

Tafsir de At-Tabari

{يَوۡمَ يَرَوۡنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشۡرَىٰ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا} (22) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلاَئِكَةَ لاَ بُشْرَىَ يَوْمَئِذٍ لّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْراً مّحْجُوراً }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: el día en que estos, que dijeron: «( لَولاَ أُنْزِلَ عَلَيْنَا المَلاَئِكَةُ أوْ نَرَى رَبّنَا )», vean a los ángeles confirmando a Muḥammad, no habrá para ellos, ese día, buena nueva alguna de bien. Dicen:

«( حِجْرا مَحْجُورا )». Esto significa que los ángeles dicen a los criminales: «ḥiŷran maḥŷūran», es decir: «Os está vedada hoy la buena nueva; os es ilícita», que os llegue de parte de Dios. Y entre los usos de «al-ḥiŷr» está el verso de al-Mutalammis:

حَنّتْ إلى نَخْلَةَ القُصْوَى فَقُلْتُ لَهَا *** حِجْرٌ حَرَامٌ ألا تِلْكَ الدّهارِيسُ

Y de ello procede su dicho: «El juez impuso interdicción (ḥaŷara) sobre fulano», y «fulano impuso interdicción (ḥaŷara) sobre su familia»; y de ello, asimismo, el ḥiŷr de la Kaʿba, porque no se entra en él durante el ṭawāf, sino que se circunvala por detrás. Y de ello es también el dicho del otro:

فَهَمَمْتُ أنْ أَلْقَى إلَيْها مَحْجَرا *** فَلَمِثْلُها يُلْقَى إلَيْهِ المَحْجَرُ

es decir: para alguien como ella se toma de él el maḥram.

Los exégetas discreparon acerca de a quién se refiere la información en Su dicho «وَيَقُولُونَ حِجْرا محْجُورا» y quiénes son los que lo dicen. Unos afirmaron que quienes lo dicen son los ángeles a los criminales, conforme a lo que hemos mencionado. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Mūsā b. ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī, dijo: nos narró Abū Usāma, de al-Aŷlaḥ, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk b. Muzāḥim —y un hombre le preguntó por el dicho de Dios: «وَيَقُولُونَ حِجْرا مَحْجُورا»—; dijo: los ángeles dicen: «Es ilícito y vedado que tengáis la buena nueva».

Me narró ʿAbd al-Wārith b. ʿAbd al-Ṣamad, dijo: me narró mi padre, de mi abuelo, de al-Ḥasan, de Qatāda: «وَيَقُولُونَ حِجْرا مَحْجُورا»; dijo: es una palabra que los árabes solían decir; cuando a un hombre le sobrevenía una adversidad decía: «ḥiŷran», queriendo decir: «ilícito, vedado».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «لا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ للْمُجْرِمينَ وَيَقُولُون حِجْرا مَحْجُورا»: cuando llegaron los terremotos de la Hora, y entre sus terremotos estuvo que el cielo se hendió —«فَهِيَ يَؤْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ»—, y el ángel estará en sus confines, al borde de todo lo que se resquebraje del cielo; eso es el sentido de Su dicho: «يَوْمَ يَرَوْنَ المَلائِكَهَ لا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ للْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ»; es decir: los ángeles dicen a los criminales: «ilícito, vedado, oh criminales, que tengáis hoy la buena nueva, cuando nos habéis visto».

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid: «يَوْمَ يَرَوْنَ المَلائِكَةَ»; dijo: el Día de la Resurrección. Y «وَيَقُولُونَ حِجْرا مَحْجُورا»; dijo: «¡amparo, amparo!».

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, con el mismo sentido, y añadió en ello: lo dicen los ángeles.

Otros dijeron: más bien es una información de Dios acerca de lo que dirán los asociadores cuando contemplen a los ángeles. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: me narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaŷŷāŷ, de Ibn Ŷurayŷ: «يَوْمَ يَرَوْنَ المَلائِكَةَ لا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ للْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرا مَحْجُورا»; dijo Ibn Ŷurayŷ: los árabes, cuando detestaban algo, decían: «ḥiŷran»; así lo dijeron cuando contemplaron a los ángeles. Dijo Ibn Ŷurayŷ: dijo Muŷāhid: «ḥiŷran»: «¡amparo!», buscando refugio de los ángeles.

Dijo Abū Ŷaʿfar: solo hemos preferido la opinión que preferimos en la interpretación de ello porque «al-ḥiŷr» es lo ilícito; y es sabido que son los ángeles quienes informan a la gente de la incredulidad de que la buena nueva les está vedada. En cuanto a la búsqueda de refugio, es pedir amparo, y no es una declaración de ilicitud. Y es sabido que los incrédulos no dicen a los ángeles: «os es ilícito»; por tanto, se orienta el discurso a que eso sea una información acerca de lo que dicen los criminales a los ángeles.

Notas y Referencias

(No se generaron)