25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 21

Versículo (Español)

[25:21] Dicen quienes no creen que comparecerán ante Mí: "¿Por qué no descienden sobre nosotros los ángeles [con el Mensaje]; por qué no vemos directamente a nuestro Señor?" Se han considerado demasiado importantes a sí mismos y su insolencia es enorme.

Tafsir de At-Tabari

{۞وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا} (21) القول في تأويل قوله تعالى : { وَقَالَ الّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلاَ أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلاَئِكَةُ أَوْ نَرَىَ رَبّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُواْ فِيَ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوّاً كَبِيراً }

Dice —exaltada sea Su mención—: Y dijeron los asociadores, aquellos que no temen nuestro encuentro ni recelan de Nuestro castigo: «¿Por qué no hace Dios descender sobre nosotros a los ángeles, para que nos informen de que Muḥammad está en lo cierto en lo que dice y de que lo que nos ha traído es verdad? O bien, ¿por qué no vemos a nuestro Señor para que nos informe de ello?», como —glorificado sea— dijo, informando acerca de ellos: «Y dijeron: “No creeremos en ti hasta que hagas brotar para nosotros de la tierra una fuente”»; luego dijo después: «o traigas a Dios y a los ángeles frente a nosotros». Dice Dios: ciertamente, quienes profieren esta afirmación se han ensoberbecido en su fuero interno y se han engrandecido. Y «se insolentaron con una insolencia grande», es decir: se excedieron, en su soberbia al decir eso, del límite debido. En el mismo sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Dijeron los incrédulos de Quraysh: «Si no se hicieran descender sobre nosotros los ángeles para que nos informen de que Muḥammad es el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—…». «Ciertamente se han ensoberbecido en su fuero interno y se insolentaron con insolencia», porque «ʿatā» es de las formas cuya raíz es de las que llevan wāw, y por ello se hizo salir su maṣdar conforme al أصل (la forma originaria) con wāw. Y en la sura de Maryam se dijo: «y he alcanzado de la vejez ʿitiyyan»; y sólo se dijo así por concordancia de los maṣādir en este aspecto con el plural de los nombres, como cuando dicen: «qaʿada quʿūdan», y «ellos son قوم قعود». Así, siendo ello de ese modo, y dado que «al-ʿātī» se pluraliza «ʿutiyyan» sobre la base del singular, se hace su maṣdar a veces concordante con su plural, y a veces devuelto a su أصل.

Notas y Referencias

(No se generaron)