25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 20

Versículo (Español)

[25:20] Todos los Mensajeros que envié antes de ti [¡oh, Mujámmad!] se alimentaban y caminaban por el mercado [procurando su sustento]. Los ponemos a prueba unos con otros, para que se evidencie quién es paciente. Tu Señor lo ve todo.

Tafsir de At-Tabari

{وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمۡ لَيَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٖ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرٗا} (20) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلاّ إِنّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الأسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبّكَ بَصِيراً }

Y esto es un argumento de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— en favor de Su Profeta contra los idólatras de su pueblo, aquellos que dijeron: «¿Qué le pasa a este Mensajero, que come alimento y camina por los mercados?», y una respuesta para ellos acerca de él. Dice Su Majestad: «¿Qué censuran, oh Muhammad, estos que dicen: “¿Qué le pasa a este Mensajero, que come alimento y camina por los mercados?”, de tu comer alimento y tu caminar por los mercados, siendo tú Mensajero de Dios? Pues ya saben que no enviamos antes de ti a ningún enviado sino que, ciertamente, comían alimento y caminaban por los mercados, tal como tú comes y caminas. Así, no tienen contra ti, por lo que dijeron, prueba alguna».

Y si alguien dijera: «Pero “مَنْ” no está en la recitación; ¿cómo has dicho que el sentido del discurso es: “excepto مَنْ que, ciertamente, ellos comen alimento”?». Se responde: Dijimos que su sentido es que la hā’ y la mīm en Su dicho: «إنهم» son pronombres que remiten a nombres no mencionados; y necesariamente han de volver a aquello de lo cual se ha hecho alusión mediante ellos. Solo se omitió la mención de «مَنْ» y su explicitación en el discurso por bastar la indicación de Su dicho: «مِنَ المُرْسَلِينَ» para señalarlo; del mismo modo que se bastó, en Su dicho: «وَما مِنّا إلاّ لَهُ مَقامٌ مَعْلُومٌ», con no explicitar «مَنْ». Y no hay duda de que el sentido de ello es: «Y no hay ninguno de nosotros sino quien tiene una estación conocida», tal como se dijo: «وَإنْ مِنْكُمْ إلاّ وَارِدُها», cuyo sentido es: «Y no hay ninguno de vosotros sino quien ha de llegar a ella». Así, Su dicho: «إنّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطّعامَ» es una cláusula relativa de la «مَنِ» omitida, como se dice en el habla: «No te envié de entre la gente sino a quien, ciertamente, te hace llegar el mensaje»; pues «te hace llegar el mensaje» es cláusula relativa de «مَنْ».

Y Su dicho: «وَجَعَلْنا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً» significa —Exaltado sea Su recuerdo—: Hemos probado, oh gentes, a unos de vosotros por medio de otros: hicimos a este profeta y lo distinguimos con el mensaje; a este, rey, y lo distinguimos con lo mundano; a este, pobre, y le vedamos lo mundano; para poner a prueba al pobre con su paciencia ante aquello de lo que fue privado y que se dio al rico; y al rey con su paciencia ante lo que se dio al Mensajero de nobleza; y cómo cada uno de ellos se conformó con lo que se le dio y se le repartió, y su obediencia a su Señor pese a lo que se le privó de lo que se dio a otro. Dice: Por eso no di a Muhammad lo mundano, y lo hice buscar el sustento en los mercados; y para probaros, oh gentes, y examinar vuestra obediencia a vuestro Señor y vuestra respuesta a Su Mensajero en aquello a lo que os llama, sin que esperéis de Muhammad un provecho mundano que os dé a cambio de seguirle; pues si le hubiera dado lo mundano, muchos de vosotros se habrían apresurado a seguirle por codicia de su mundo, para obtener de él.

Y conforme a lo que hemos dicho, interpretaron esto los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm; dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’; dijo: me narró ‘Abd al-Quddūs, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «وَجَعَلْنا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً ...» —la aleya—; dice: Este ciego dice: «Si Dios hubiera querido, me habría hecho vidente como fulano»; y este pobre dice: «Si Dios hubiera querido, me habría hecho rico como fulano»; y este enfermo dice: «Si Dios hubiera querido, me habría hecho sano como fulano».

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, acerca de Su dicho: «وَجَعَلْنا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبرُونَ»; dijo: A este le restringe y a este le ensancha; y entonces dice: «¿Por qué no me dio como dio a fulano?». Y es probado asimismo con el dolor, y dice: «¿Por qué mi Señor no me hizo sano como fulano?», y cosas semejantes de las pruebas, para que se sepa quién es paciente y quién se impacienta.

Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Salama; dijo: me narró Ibn Isḥāq; dijo: me narró Muḥammad ibn Abī Muḥammad —según lo que transmite al-Ṭabarī—, de ‘Ikrima, o de Sa‘īd, de Ibn ‘Abbās; dijo: Y le hizo descender, a propósito de lo que ellos decían: «¿Qué le pasa a este Mensajero, que come alimento y camina por los mercados?...» —la aleya—: «وَما أرْسَلْنا قَبْلَكَ مِنَ المُرْسَلِينَ إلاّ إِنّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطّعامَ ويَمْشُونَ فِي الأسْوَاقِ وَجَعَلْنا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أتَصْبِرُونَ», es decir: hice a unos de vosotros para otros una prueba, para que tengáis paciencia ante lo que oís de ellos y veis de su oposición, y sigáis la guía sin que yo les dé por ello lo mundano. Y si hubiera querido poner lo mundano junto a Mis mensajeros, de modo que no se les opusieran, lo habría hecho; pero he querido probar a los siervos por medio de vosotros y probaros a vosotros por medio de ellos.

Y Su dicho: «وكانَ رَبّكَ بَصِيرا» significa: Y tu Señor, oh Muhammad, es vidente respecto de quien se impacienta y de quien es paciente ante aquello con lo que fue probado de adversidades. Como:

Nos narró al-Qāsim; dijo: nos narró al-Ḥusayn; dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj: «وكانَ رَبّكَ بَصِيرا»: En verdad, tu Señor es vidente respecto de quien se impacienta y de quien es paciente.

Continúa el tafsir de la sura al-Furqān

Notas y Referencias

(No se generaron)