25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 19

Versículo (Español)

[25:19] [Entonces, Dios dirá a los idólatras:] "Sus ídolos los han desmentido, y ahora no podrán escapar de Mi castigo ni encontrar quién los socorra. [Sepan que] a quien cometa la injusticia [de dedicar actos de adoración a otro que Dios], lo haré sufrir un gran castigo".

Tafsir de At-Tabari

{فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفٗا وَلَا نَصۡرٗاۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابٗا كَبِيرٗا} (19) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَقَدْ كَذّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفاً وَلاَ نَصْراً وَمَن يَظْلِم مّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَاباً كَبِيراً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— informando acerca de lo que dirá a los asociadores cuando se desentiendan de ellos aquellos a quienes adoraban en la vida mundanal, en lugar de Dios: «Ciertamente os han desmentido, ¡oh, incrédulos!, aquellos de quienes pretendíais que os extraviaron y os llamaron a su adoración, respecto de lo que decís», es decir, respecto de vuestro dicho. Dice: «Os han desmentido por vuestra mentira».

Y en el sentido que hemos mencionado acerca de la interpretación de ello hablaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso: Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: {فَقَدْ كَذّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ} Dios dice a quienes adoraban a ʿĪsā, a ʿUzayr y a los ángeles: desmienten a los asociadores.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid: {فَقَدْ كَذّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ} dijo: ʿĪsā, ʿUzayr y los ángeles desmienten a los asociadores por lo que dicen.

E Ibn Zayd decía, respecto de la interpretación de ello, lo siguiente:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {فَقَدْ كَذّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعونَ صَرْفا وَلا نَصْرا}: «Os han desmentido respecto de lo que decís, respecto de lo que vino de parte de Dios: lo trajeron los profetas y los creyentes creyeron en ello, y estos lo desmintieron».

Así, Ibn Zayd orientó la interpretación de Su dicho {فَقَدْ كَذّبُوكُمْ} hasta: «Ciertamente os han desmentido, ¡oh creyentes!, los desmentidores, respecto de lo que les trajo Muḥammad de parte de Dios, respecto de lo que decís de la verdad». Pero que sea una información acerca de aquellos que desmintieron a los incrédulos en su pretensión de que los llamaron al extravío y se lo ordenaron —conforme a lo que dijo Muǧāhid, de la opinión que hemos transmitido de él— es más semejante y más digno de preferencia, porque está en el contexto del relato acerca de ellos. Y la lectura que tenemos por correcta en ello es: {فَقَدْ كَذّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ} con tāʾ, conforme a la interpretación que hemos mencionado, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores de las metrópolis. Y se ha transmitido de algunos que lo leyeron: «فَقَدْ كَذّبُوكُمْ بِمَا يَقُولُونَ» con yāʾ, con el sentido de: «Ciertamente os han desmentido por su dicho».

Y Su dicho —Glorificado sea—: {فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفا وَلا نَصْرا} significa: estos incrédulos no pueden apartar de sí el castigo de Dios cuando descienda sobre ellos, ni obtener auxilio contra él de parte de Dios cuando los castigue y los sancione.

Y en el sentido que hemos mencionado acerca de ello hablaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: {فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفا وَلا نَصْرا} dijo: los asociadores no pueden hacerlo.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid: {فَمَا تَسْتَطيعُونَ صَرفا وَلا نَصْرا} dijo: los asociadores.

Dijo Ibn Ǧurayǧ: no pueden apartar de sí el castigo, ni socorrer(se) a sí mismos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: {فَمَا يَسْتَطِيعُونَ صَرْفا وَلا نَصْرا}: «No pueden apartar de sí el castigo que descendió sobre ellos cuando fueron desmentidos, ni pueden obtener victoria». Dijo: Y un pregonero pregonará el Día de la Resurrección, cuando se reúnan las criaturas: «¿Qué os pasa, que no os auxiliáis mutuamente?» Dijo: Quien fue adorado en lugar de Dios no auxiliará hoy a quien lo adoró; y los adoradores, en lugar de Dios, no serán auxiliados hoy por su dios al que adoraban en lugar de Dios. Entonces dijo Dios —Bendito y Exaltado sea—: {بَلْ هُمُ اليَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ}. Y recitó el dicho de Dios —Glorificado sea—: {فإنْ كانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ}.

Y se transmitió de Ibn Masʿūd acerca de ello lo siguiente:

Nos lo narró Aḥmad b. Yūnus, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Ḥaǧǧāǧ, de Hārūn, dijo: Está en la lectura de ʿAbd Allāh b. Masʿūd: «فَمَا يَسْتَطِيعُونَ لَكَ صَرْفا».

Si esta transmisión suya es auténtica, entonces es válida la interpretación que interpretó Ibn Zayd en Su dicho: {فَقَدْ كَذّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ}, y Su dicho {فَقَدْ كَذّبُوكُمْ} pasa a ser una información acerca de los asociadores: que desmintieron a los creyentes. Y la interpretación de Su dicho, entonces, sería: {فَمَا يَسْتَطِيعُونَ صَرْفا وَلا نَصْرا}: «No pueden, ¡oh Muḥammad!, estos incrédulos, apartarte de la verdad a la que Dios te ha guiado, ni pueden socorrerse a sí mismos del infortunio en el que se hallan, por haberte desmentido».

Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a quienes creen en Él: {وَمَنْ يَظْلِمْ منْكُمْ} ¡oh creyentes!; con Su dicho {وَمَنْ يَظْلِمْ} quiere decir: quien asocie a Dios y, así, se oprima a sí mismo, a ese le haremos gustar un castigo grande, como el que hemos mencionado que haremos gustar a quienes desmintieron la Hora.

Y en el sentido que hemos mencionado acerca de ello hablaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: me narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, acerca de Su dicho: {وَمَنْ يَظْلِمْ مِنْكُمْ} dijo: «asocia»; {نُذِقْهُ عَذَابا كَبِيرا}.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {وَمَنْ يَظْلِمْ مِنْكُمْ} dijo: es el politeísmo.

Notas y Referencias

(No se generaron)