25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 16

Versículo (Español)

[25:16] allí tendrán cuanto deseen por toda la eternidad. Esa es la promesa [de Dios], con la que tu Señor se ha comprometido.

Tafsir de At-Tabari

{لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدٗا مَّسۡـُٔولٗا} (16) La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo: { Di: ¿es eso mejor, o el Jardín de la Eternidad que fue prometido a los temerosos de Dios? Será para ellos recompensa y destino. * Tendrán en él lo que deseen, eternos. Es, para tu Señor, una promesa solicitada }

Dice —exaltada es Su mención—: Di, ¡oh Muhammad!, a esos que desmienten la Hora: ¿es este Fuego, cuya descripción y la de sus moradores vuestro Señor os ha descrito, mejor, o el Jardín de la Eternidad, cuyo deleite perdura y no perece, que prometió a quien Le temió en la vida mundanal obedeciéndole en lo que le ordenó y le prohibió? Y Su dicho: «Será para ellos recompensa y destino», esto es: el Jardín de la Eternidad será para los temerosos de Dios recompensa por sus obras para Dios en la vida mundanal, por obedecerle, y retribución por su temor reverente hacia Él, y será para ellos destino, esto es: y destino para los temerosos de Dios, al que llegarán en la Otra Vida. Y Su dicho: «Tendrán en él lo que deseen», esto es: para esos temerosos de Dios, en el Jardín de la Eternidad que Dios les ha prometido, habrá cuanto deseen de lo que las almas apetecen y los ojos deleitan. «Eternos» en él, esto es: permaneciendo en él, morando para siempre: no se apartarán de él ni se apartará de ellos su deleite. Y Su dicho: «Es, para tu Señor, una promesa solicitada». Y ello es porque los creyentes pidieron a su Señor eso en la vida mundanal cuando dijeron: «Concédenos lo que nos prometiste por medio de Tus Mensajeros». Dice Dios —bendito y exaltado—: el otorgamiento de Dios a los creyentes del Jardín de la Eternidad, cuya descripción ha descrito en la Otra Vida, fue una promesa que Dios les prometió por su obediencia a Él en la vida mundanal y por haberle pedido eso.

Y en el mismo sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās: «Es, para tu Señor, una promesa solicitada», dijo: pues pidieron aquello que Él les había prometido, y que se les cumpliera.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Es, para tu Señor, una promesa solicitada», dijo: se lo pidieron en la vida mundanal; solicitaron eso y Él les concedió Su promesa: cuando le pidieron que se lo otorgara, se lo otorgó. Así, fue una promesa solicitada; del mismo modo que determinó las provisiones de los siervos en la tierra antes de crearlos, y las dispuso como sustento para los solicitantes: determinó eso en función de su petición. Y recitó: «Y determinó en ella sus provisiones en cuatro días, por igual, para los solicitantes».

Y algunos de los especialistas en lengua árabe orientaban el sentido de Su dicho: «una promesa solicitada» a que con ello se quiere decir: una promesa obligatoria; pues lo “solicitado” es obligatorio, aunque no se solicite, como la deuda. Y dicen: esto es semejante al dicho de los árabes: “Sin duda te daré mil, una promesa solicitada”, con el sentido de: obligatoria para ti, de modo que la solicitas.

Notas y Referencias

(No se generaron)