El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:16] allí tendrán cuanto deseen por toda la eternidad. Esa es la promesa [de Dios], con la que tu Señor se ha comprometido.
Tafsir de At-Tabari
{لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدٗا مَّسۡـُٔولٗا} (16)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho, Altísimo:
{ Di: ¿es eso mejor, o el Jardín de la Eternidad que fue prometido a los temerosos de Dios? Será para ellos recompensa y destino. * Tendrán en él lo que deseen, eternos. Es, para tu Señor, una promesa solicitada }
Dice —exaltada es Su mención—:
Di, ¡oh Muhammad!, a esos que desmienten la Hora: ¿es este Fuego, cuya descripción y la de sus moradores vuestro Señor os ha descrito, mejor, o el Jardín de la Eternidad, cuyo deleite perdura y no perece, que prometió a quien Le temió en la vida mundanal obedeciéndole en lo que le ordenó y le prohibió?
Y Su dicho:
«Será para ellos recompensa y destino», esto es: el Jardín de la Eternidad será para los temerosos de Dios recompensa por sus obras para Dios en la vida mundanal, por obedecerle, y retribución por su temor reverente hacia Él, y será para ellos destino,
esto es:
y destino para los temerosos de Dios, al que llegarán en la Otra Vida.
Y Su dicho:
«Tendrán en él lo que deseen», esto es: para esos temerosos de Dios, en el Jardín de la Eternidad que Dios les ha prometido, habrá cuanto deseen de lo que las almas apetecen y los ojos deleitan. «Eternos» en él,
esto es:
permaneciendo en él, morando para siempre: no se apartarán de él ni se apartará de ellos su deleite.
Y Su dicho:
«Es, para tu Señor, una promesa solicitada». Y ello es porque los creyentes pidieron a su Señor eso en la vida mundanal cuando dijeron: «Concédenos lo que nos prometiste por medio de Tus Mensajeros». Dice Dios —bendito y exaltado—: el otorgamiento de Dios a los creyentes del Jardín de la Eternidad, cuya descripción ha descrito en la Otra Vida, fue una promesa que Dios les prometió por su obediencia a Él en la vida mundanal y por haberle pedido eso.
Y en el mismo sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī,
de Ibn ʿAbbās:
«Es, para tu Señor, una promesa solicitada», dijo: pues pidieron aquello que Él les había prometido, y que se les cumpliera.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
«Es, para tu Señor, una promesa solicitada», dijo: se lo pidieron en la vida mundanal; solicitaron eso y Él les concedió Su promesa: cuando le pidieron que se lo otorgara, se lo otorgó. Así, fue una promesa solicitada; del mismo modo que determinó las provisiones de los siervos en la tierra antes de crearlos, y las dispuso como sustento para los solicitantes: determinó eso en función de su petición.
Y recitó:
«Y determinó en ella sus provisiones en cuatro días, por igual, para los solicitantes».
Y algunos de los especialistas en lengua árabe orientaban el sentido de Su dicho:
«una promesa solicitada» a que con ello se quiere decir: una promesa obligatoria; pues lo “solicitado” es obligatorio, aunque no se solicite, como la deuda.
Y dicen:
esto es semejante al dicho de los árabes: “Sin duda te daré mil, una promesa solicitada”, con el sentido de: obligatoria para ti, de modo que la solicitas.
Notas y Referencias
(No se generaron)