El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:15] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¿Acaso [ese tormento] es mejor que el Paraíso eterno que se les ha prometido a los piadosos? Para ellos [los piadosos] el Paraíso será su recompensa y destino final,
Tafsir de At-Tabari
{Di: «¿Es eso mejor, o el Jardín de la Eternidad que fue prometido a los temerosos de Dios? Será para ellos recompensa y destino»} (15)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: «¿Es eso mejor, o el Jardín de la Eternidad que fue prometido a los temerosos de Dios? Será para ellos recompensa y destino * En él tendrán lo que deseen, permaneciendo eternamente. Es, para tu Señor, una promesa solicitada»}
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Di, ¡oh Muhammad!, a estos que desmienten la Hora: ¿este Fuego cuya descripción y la de sus moradores os ha descrito vuestro Señor es mejor, o el Jardín de la Eternidad, cuyo deleite perdura y no perece, que prometió a quien Le temió en la vida mundanal mediante la obediencia en lo que le ordenó y le prohibió?
Y Su dicho:
{Será para ellos recompensa y destino} quiere decir: el Jardín de la Eternidad será para los temerosos de Dios recompensa por sus obras para Dios en la vida mundanal, mediante la obediencia a Él, y retribución por su temor reverente hacia Él, y será para ellos destino,
esto es:
un destino para los temerosos de Dios, hacia el cual irán en la Otra Vida.
Y Su dicho:
{En él tendrán lo que deseen} quiere decir: para estos temerosos de Dios, en el Jardín de la Eternidad que Dios les prometió, habrá cuanto deseen de aquello que apetecen las almas y deleita los ojos. {Permaneciendo eternamente} en él,
esto es:
permaneciendo en él, quedándose para siempre; no se apartarán de él ni se apartará de ellos su deleite.
Y Su dicho:
{Es, para tu Señor, una promesa solicitada}. Y ello es porque los creyentes pidieron a su Señor eso en la vida mundanal cuando dijeron: {Concédenos lo que nos prometiste por medio de Tus mensajeros}. Dice Dios —bendito y exaltado—: el otorgamiento de Dios a los creyentes del Jardín de la Eternidad, cuya descripción ha descrito en la Otra Vida, fue una promesa que Dios les prometió por su obediencia a Él en la vida mundanal y por haberle pedido eso.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī,
de Ibn ʿAbbās:
{Es, para tu Señor, una promesa solicitada} dijo: pues pidieron Aquel que les prometió, y que se les cumpliese.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo,
respecto a Su dicho:
{Es, para tu Señor, una promesa solicitada} dijo: se lo pidieron en la vida mundanal; solicitaron eso y Él les concedió Su promesa, pues le pidieron que se lo concediera y Él se lo concedió; así, fue una promesa solicitada, del mismo modo que determinó los sustentos de los siervos en la tierra antes de crearlos y los dispuso como provisiones para los solicitantes: determinó eso en función de su petición.
Y recitó:
{Y determinó en ella sus provisiones en cuatro días, por igual, para los solicitantes}.
Y algunos de los especialistas en lengua árabe orientaban el sentido de Su dicho:
{una promesa solicitada} a que con ello se quiere decir: una promesa obligatoria; pues lo solicitado es obligatorio, aunque no se solicite, como la deuda.
Y dicen:
esto es semejante al dicho de los árabes: «Sin duda te daré mil, una promesa solicitada», con el sentido de: obligatoria para ti, de modo que la solicitas.
Notas y Referencias
(No se generaron)