25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 15

Versículo (Español)

[25:15] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "¿Acaso [ese tormento] es mejor que el Paraíso eterno que se les ha prometido a los piadosos? Para ellos [los piadosos] el Paraíso será su recompensa y destino final,

Tafsir de At-Tabari

{Di: «¿Es eso mejor, o el Jardín de la Eternidad que fue prometido a los temerosos de Dios? Será para ellos recompensa y destino»} (15) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Di: «¿Es eso mejor, o el Jardín de la Eternidad que fue prometido a los temerosos de Dios? Será para ellos recompensa y destino * En él tendrán lo que deseen, permaneciendo eternamente. Es, para tu Señor, una promesa solicitada»}

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Di, ¡oh Muhammad!, a estos que desmienten la Hora: ¿este Fuego cuya descripción y la de sus moradores os ha descrito vuestro Señor es mejor, o el Jardín de la Eternidad, cuyo deleite perdura y no perece, que prometió a quien Le temió en la vida mundanal mediante la obediencia en lo que le ordenó y le prohibió? Y Su dicho: {Será para ellos recompensa y destino} quiere decir: el Jardín de la Eternidad será para los temerosos de Dios recompensa por sus obras para Dios en la vida mundanal, mediante la obediencia a Él, y retribución por su temor reverente hacia Él, y será para ellos destino, esto es: un destino para los temerosos de Dios, hacia el cual irán en la Otra Vida. Y Su dicho: {En él tendrán lo que deseen} quiere decir: para estos temerosos de Dios, en el Jardín de la Eternidad que Dios les prometió, habrá cuanto deseen de aquello que apetecen las almas y deleita los ojos. {Permaneciendo eternamente} en él, esto es: permaneciendo en él, quedándose para siempre; no se apartarán de él ni se apartará de ellos su deleite. Y Su dicho: {Es, para tu Señor, una promesa solicitada}. Y ello es porque los creyentes pidieron a su Señor eso en la vida mundanal cuando dijeron: {Concédenos lo que nos prometiste por medio de Tus mensajeros}. Dice Dios —bendito y exaltado—: el otorgamiento de Dios a los creyentes del Jardín de la Eternidad, cuya descripción ha descrito en la Otra Vida, fue una promesa que Dios les prometió por su obediencia a Él en la vida mundanal y por haberle pedido eso.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās: {Es, para tu Señor, una promesa solicitada} dijo: pues pidieron Aquel que les prometió, y que se les cumpliese.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, respecto a Su dicho: {Es, para tu Señor, una promesa solicitada} dijo: se lo pidieron en la vida mundanal; solicitaron eso y Él les concedió Su promesa, pues le pidieron que se lo concediera y Él se lo concedió; así, fue una promesa solicitada, del mismo modo que determinó los sustentos de los siervos en la tierra antes de crearlos y los dispuso como provisiones para los solicitantes: determinó eso en función de su petición. Y recitó: {Y determinó en ella sus provisiones en cuatro días, por igual, para los solicitantes}.

Y algunos de los especialistas en lengua árabe orientaban el sentido de Su dicho: {una promesa solicitada} a que con ello se quiere decir: una promesa obligatoria; pues lo solicitado es obligatorio, aunque no se solicite, como la deuda. Y dicen: esto es semejante al dicho de los árabes: «Sin duda te daré mil, una promesa solicitada», con el sentido de: obligatoria para ti, de modo que la solicitas.

Notas y Referencias

(No se generaron)