25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 11

Versículo (Español)

[25:11] [Dicen esto porque] no creen en la Hora [del Día del Juicio], pero he preparado un fuego para quienes desmienten la Hora.

Tafsir de At-Tabari

{بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلسَّاعَةِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا} (11) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { بَلْ كَذّبُواْ بِالسّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذّبَ بِالسّاعَةِ سَعِيراً * إِذَا رَأَتْهُمْ مّن مّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيّظاً وَزَفِيراً }

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: No negaron estos asociadores a Dios ni rechazaron lo que les trajiste, ¡oh Muhammad!, de la verdad, por el hecho de que comas alimento y camines por los mercados; sino por cuanto no tienen certeza del retorno (al Más Allá) ni creen en la recompensa y el castigo: por su desmentido de la Resurrección y de que Dios resucite a los muertos vivos para la congregación del Día de la Resurrección. Y {وأَعْتَدْنا} significa: Y hemos preparado, para quien desmienta que Dios resucita a los muertos vivos tras su extinción, con ocasión del advenimiento de la Hora, un fuego que se enciende contra ellos y arde. {إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ} significa: Cuando este fuego que hemos preparado para esos desmentidores vea sus personas desde un lugar lejano, se enfurecerá contra ellos; y ello es que hierve y se agita. Se dice: Fulano se enfureció contra fulano, esto es, cuando se irritó con él y su pecho hirvió de ira contra él, y ello se manifestó en su habla. Y {وزفيرا}: es su sonido.

Y si alguien dijera: ¿Cómo se ha dicho: {سَمِعُوا لَهَا تَغَيّظا} siendo que el enfurecimiento no se oye? Se responde: El sentido de ello es: oyeron el sonido de su enfurecimiento, por el inflamarse y el encenderse.

Me narró Mahmud ibn Judash, dijo: nos narró Muhammad ibn Yazid al-Wasiti, dijo: nos narró Asba‘ ibn Zayd al-Warraq, de Jalid ibn Kathir, de Fudayk, de un hombre de los compañeros de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Quien atribuya a mi autoridad lo que yo no he dicho, que se disponga un asiento entre los dos ojos de Yahannam». Dijeron: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿acaso tiene ella ojos? Dijo: «¿Acaso no habéis oído la palabra de Dios: {إذَا رأتْهُمْ مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ}?» . . . la aleya.

Nos narró al-Hasan, dijo: nos informó ‘Abd al-Razzaq, dijo: nos informó Ma‘mar acerca de Su dicho: {سَمِعُوا لَهَا تَغَيّظا وَزَفِيرا}; dijo: me informó al-Mansur ibn al-Mu‘tamir, de Mujahid, de ‘Ubayd ibn ‘Umayr, dijo: Ciertamente, Yahannam exhala un bramido tal que no queda ángel ni profeta sin caer, temblándole las articulaciones; hasta el punto de que Ibrahim se arrodilla sobre sus rodillas y dice: ¡Señor mío! Hoy no te pido sino por mí mismo.

Nos narró Ahmad ibn Ibrahim al-Dawraqi, dijo: nos narró ‘Ubayd Allah ibn Musa, dijo: nos informó Isra’il, de Abu Yahya, de Mujahid, de Ibn ‘Abbas, dijo: «Ciertamente, al hombre se le arrastra hacia el Fuego, y éste se repliega y se contrae, juntándose unas partes con otras; y el Compasivo le dice: “¿Qué te sucede?”. Y ella dice: “Él busca refugio de mí”. Entonces dice: “Dejad libre a Mi siervo”. Y ciertamente al hombre se le arrastra hacia el Fuego, y dice: “¡Señor mío! No era ésta la suposición que tenía de Ti”. Él dice: “¿Y cuál era tu suposición?”. Dice: “Que Tu misericordia me abarcaría”. Dijo: entonces dice: “Dejad libre a Mi siervo”. Y ciertamente al hombre se le arrastra hacia el Fuego, y el Fuego aspira hacia él con un resuello como el resuello de la mula hacia la cebada, y exhala un bramido tal que no queda nadie sin sentir temor».

Notas y Referencias

(No se generaron)