El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:11] [Dicen esto porque] no creen en la Hora [del Día del Juicio], pero he preparado un fuego para quienes desmienten la Hora.
Tafsir de At-Tabari
{بَلۡ كَذَّبُواْ بِٱلسَّاعَةِۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا} (11)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ بَلْ كَذّبُواْ بِالسّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذّبَ بِالسّاعَةِ سَعِيراً * إِذَا رَأَتْهُمْ مّن مّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيّظاً وَزَفِيراً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
No negaron estos asociadores a Dios ni rechazaron lo que les trajiste, ¡oh Muhammad!, de la verdad, por el hecho de que comas alimento y camines por los mercados; sino por cuanto no tienen certeza del retorno (al Más Allá) ni creen en la recompensa y el castigo: por su desmentido de la Resurrección y de que Dios resucite a los muertos vivos para la congregación del Día de la Resurrección.
Y {وأَعْتَدْنا} significa:
Y hemos preparado, para quien desmienta que Dios resucita a los muertos vivos tras su extinción, con ocasión del advenimiento de la Hora, un fuego que se enciende contra ellos y arde.
{إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ} significa:
Cuando este fuego que hemos preparado para esos desmentidores vea sus personas desde un lugar lejano, se enfurecerá contra ellos; y ello es que hierve y se agita.
Se dice:
Fulano se enfureció contra fulano, esto es, cuando se irritó con él y su pecho hirvió de ira contra él, y ello se manifestó en su habla. Y {وزفيرا}: es su sonido.
Y si alguien dijera:
¿Cómo se ha dicho: {سَمِعُوا لَهَا تَغَيّظا} siendo que el enfurecimiento no se oye?
Se responde:
El sentido de ello es: oyeron el sonido de su enfurecimiento, por el inflamarse y el encenderse.
Me narró Mahmud ibn Judash,
dijo:
nos narró Muhammad ibn Yazid al-Wasiti,
dijo:
nos narró Asba‘ ibn Zayd al-Warraq, de Jalid ibn Kathir, de Fudayk, de un hombre de los compañeros de Muhammad —Dios le bendiga y le conceda paz—,
dijo:
Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Quien atribuya a mi autoridad lo que yo no he dicho, que se disponga un asiento entre los dos ojos de Yahannam».
Dijeron: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿acaso tiene ella ojos?
Dijo:
«¿Acaso no habéis oído la palabra de Dios: {إذَا رأتْهُمْ مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ}?»
. . . la aleya.
Nos narró al-Hasan,
dijo:
nos informó ‘Abd al-Razzaq,
dijo:
nos informó Ma‘mar acerca de Su dicho: {سَمِعُوا لَهَا تَغَيّظا وَزَفِيرا}; dijo: me informó al-Mansur ibn al-Mu‘tamir, de Mujahid, de ‘Ubayd ibn ‘Umayr,
dijo:
Ciertamente, Yahannam exhala un bramido tal que no queda ángel ni profeta sin caer, temblándole las articulaciones; hasta el punto de que Ibrahim se arrodilla sobre sus rodillas y dice:
¡Señor mío! Hoy no te pido sino por mí mismo.
Nos narró Ahmad ibn Ibrahim al-Dawraqi,
dijo:
nos narró ‘Ubayd Allah ibn Musa,
dijo:
nos informó Isra’il, de Abu Yahya, de Mujahid, de Ibn ‘Abbas,
dijo:
«Ciertamente, al hombre se le arrastra hacia el Fuego, y éste se repliega y se contrae, juntándose unas partes con otras; y el Compasivo le dice: “¿Qué te sucede?”. Y ella dice: “Él busca refugio de mí”. Entonces dice: “Dejad libre a Mi siervo”. Y ciertamente al hombre se le arrastra hacia el Fuego, y dice: “¡Señor mío! No era ésta la suposición que tenía de Ti”. Él dice: “¿Y cuál era tu suposición?”. Dice: “Que Tu misericordia me abarcaría”. Dijo: entonces dice: “Dejad libre a Mi siervo”. Y ciertamente al hombre se le arrastra hacia el Fuego, y el Fuego aspira hacia él con un resuello como el resuello de la mula hacia la cebada, y exhala un bramido tal que no queda nadie sin sentir temor».
Notas y Referencias
(No se generaron)