El Criterio
الفرقان Al-FurqanVersículo (Español)
[25:1] Bendito sea Quien reveló la fuente de todo criterio a Su siervo [el Profeta Mujámmad], para que con él advierta a todos los mundos.
Tafsir de At-Tabari
{تَبَارَكَ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِينَ نَذِيرًا} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
La exposición acerca de la interpretación de la palabra de Dios, Altísimo:
{ تَبَارَكَ الّذِي نَزّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىَ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيراً }
Dijo Abū Jaʿfar:
«Tabāraka»: es la forma tafaʿʿala derivada de al-baraka (la bendición),
como:
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió ʿUthmān ibn Saʿīd,
dijo:
nos transmitió Bishr ibn ʿUmāra,
dijo:
nos transmitió Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās,
dijo:
«Tabāraka»: es la forma tafāʿala derivada de al-baraka.
Y ello es como la expresión de quien dice:
«Nuestro Señor se ha santificado».
Así, Su dicho:
{تَبارَكَ الّذِي نَزّلَ الفُرْقانَ} significa: se ha colmado de bendición Aquel que hizo descender el criterio separador entre la verdad y la falsedad, separación tras separación y sura tras sura, sobre Su siervo Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, para que Muḥammad sea, para todos los yinn y los seres humanos a quienes Dios lo envió, un convocador hacia Él,
«nadhīran» (amonestador): es decir, un amonestador que les advierte de Su castigo y los atemoriza con Su tormento, si no Le declaran la unicidad, no Le consagran con sinceridad la adoración y no se despojan de todo cuanto hay fuera de Él, de divinidades e ídolos.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho se expresaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{تَبارَكَ الّذِي نَزّلَ الفُرْقانَ عَلى عَبْدِهِ ليَكُونَ للْعالَمِينَ نَذِيرا}: dijo: el Profeta, el amonestador.
Y recitó:
{وَإنْ مِنْ أُمّةٍ إلاّ خَلا فِيها نَذِيرٌ} y recitó:
{وَما أهْلَكْنا مِنْ قَرْيَةٍ إلاّ لَهَا مُنْذِرُونَ} y dijo: (son) mensajeros.
Dijo:
«al-mundhirūn» (los amonestadores): (son) los mensajeros.
Dijo:
Y hubo un solo amonestador que transmitió entre el oriente y el occidente: Dhū l-Qarnayn; luego alcanzó los dos diques, y fue un amonestador; y no he oído a nadie afirmar con certeza que fuera profeta.
{وأُوحِيَ إليّ هذَا القُرآنُ لأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ} dijo:
a quienquiera de las criaturas a quien le llegue el Corán, el Mensajero de Dios es su amonestador.
Y recitó:
{يا أيّها النّاسُ إنّي رَسُولُ اللّهِ إلَيْكُمْ جَمِيعا} y dijo: Dios no envió un mensajero a la gente en general sino a Noé: con él comenzó la creación, y fue el mensajero de todos los habitantes de la tierra; y con Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— lo selló.
Notas y Referencias
(No se generaron)