25

El Criterio

الفرقان Al-Furqan
Aya 1

Versículo (Español)

[25:1] Bendito sea Quien reveló la fuente de todo criterio a Su siervo [el Profeta Mujámmad], para que con él advierta a todos los mundos.

Tafsir de At-Tabari

{تَبَارَكَ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِينَ نَذِيرًا} (1) بسم الله الرحمَن الرحيم

La exposición acerca de la interpretación de la palabra de Dios, Altísimo: { تَبَارَكَ الّذِي نَزّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىَ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيراً }

Dijo Abū Jaʿfar: «Tabāraka»: es la forma tafaʿʿala derivada de al-baraka (la bendición), como:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió ʿUthmān ibn Saʿīd, dijo: nos transmitió Bishr ibn ʿUmāra, dijo: nos transmitió Abū Rawq, de al-Ḍaḥḥāk, de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, dijo: «Tabāraka»: es la forma tafāʿala derivada de al-baraka.

Y ello es como la expresión de quien dice: «Nuestro Señor se ha santificado». Así, Su dicho: {تَبارَكَ الّذِي نَزّلَ الفُرْقانَ} significa: se ha colmado de bendición Aquel que hizo descender el criterio separador entre la verdad y la falsedad, separación tras separación y sura tras sura, sobre Su siervo Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, para que Muḥammad sea, para todos los yinn y los seres humanos a quienes Dios lo envió, un convocador hacia Él, «nadhīran» (amonestador): es decir, un amonestador que les advierte de Su castigo y los atemoriza con Su tormento, si no Le declaran la unicidad, no Le consagran con sinceridad la adoración y no se despojan de todo cuanto hay fuera de Él, de divinidades e ídolos.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho se expresaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {تَبارَكَ الّذِي نَزّلَ الفُرْقانَ عَلى عَبْدِهِ ليَكُونَ للْعالَمِينَ نَذِيرا}: dijo: el Profeta, el amonestador. Y recitó: {وَإنْ مِنْ أُمّةٍ إلاّ خَلا فِيها نَذِيرٌ} y recitó: {وَما أهْلَكْنا مِنْ قَرْيَةٍ إلاّ لَهَا مُنْذِرُونَ} y dijo: (son) mensajeros. Dijo: «al-mundhirūn» (los amonestadores): (son) los mensajeros. Dijo: Y hubo un solo amonestador que transmitió entre el oriente y el occidente: Dhū l-Qarnayn; luego alcanzó los dos diques, y fue un amonestador; y no he oído a nadie afirmar con certeza que fuera profeta. {وأُوحِيَ إليّ هذَا القُرآنُ لأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَمَنْ بَلَغَ} dijo: a quienquiera de las criaturas a quien le llegue el Corán, el Mensajero de Dios es su amonestador. Y recitó: {يا أيّها النّاسُ إنّي رَسُولُ اللّهِ إلَيْكُمْ جَمِيعا} y dijo: Dios no envió un mensajero a la gente en general sino a Noé: con él comenzó la creación, y fue el mensajero de todos los habitantes de la tierra; y con Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— lo selló.

Notas y Referencias

(No se generaron)