24

La Luz

النور An-Nur
Aya 63

Versículo (Español)

[24:63] No llamen al Mensajero de la misma manera que se llaman unos a otros. Dios conoce bien a quienes se retiran con disimulo [sin pedir permiso]. Que estén precavidos aquellos que desobedezcan las órdenes del Mensajero de Dios, no sea que les sobrevenga una desgracia o los azote un castigo severo.

Tafsir de At-Tabari

{No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros. Ciertamente, Allah conoce a quienes de entre vosotros se escabullen furtivamente. Que se guarden, pues, quienes contravienen su orden, no sea que les alcance una prueba o les alcance un castigo doloroso} (63) La palabra acerca de la interpretación de Su dicho, Altísimo: {No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros. Ciertamente, Allah conoce a quienes de entre vosotros se escabullen furtivamente. Que se guarden, pues, quienes contravienen su orden, no sea que les alcance una prueba o les alcance un castigo doloroso}.

Dice —exaltada sea Su mención— a los compañeros de Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—: No hagáis, oh creyentes, que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de ello. Unos dijeron: Con esta aleya Allah prohibió a los creyentes exponerse a que el Mensajero invoque contra ellos, y les dijo: Guardaos de su invocación contra vosotros, absteniéndoos de hacer lo que le disgusta, de modo que por ello invoque contra vosotros y perezcáis; no hagáis, pues, que su invocación sea como la invocación de otros hombres, ya que su invocación es eficaz. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros: la invocación del Mensajero contra vosotros es eficaz; guardaos, pues, de ella.

Otros dijeron: Más bien es una prohibición de Allah de que llamen al Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— con aspereza y rudeza, y una orden para que lo llamen con suavidad y humildad. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid: «como la invocación de unos de vosotros a otros», dijo: les ordenó que dijeran: «¡Oh Mensajero de Allah!», con suavidad y humildad, y que no dijeran: «¡Oh Muḥammad!», con ceño adusto.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros, dijo: les ordenó que lo llamaran: «¡Oh Mensajero de Allah!», con suavidad y humildad.

Nos narró al-Ḥasan, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros, dijo: les ordenó que lo engrandecieran y lo honraran.

Y la más correcta de las dos interpretaciones, a mi juicio, es la interpretación que dijo Ibn ʿAbbās. Ello porque lo que precede a Su dicho: «No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros» es una prohibición de Allah a los creyentes de incurrir, al retirarse de él en el asunto que los reúne a todos, en aquello que él detesta; y lo que sigue es una amenaza para quienes se retiran sin su permiso. Así, que lo que hay entre ambos sea una advertencia contra provocar su disgusto hasta forzarlo a invocar contra ellos es más verosímil que que sea una orden de algo de lo cual no ha precedido mención: engrandecerlo y reverenciarlo mediante la palabra y el llamamiento.

Y Su dicho: «Ciertamente, Allah conoce a quienes de entre vosotros se escabullen furtivamente», dice —exaltada sea Su mención—: ciertamente vosotros, los que os retiráis de vuestro Profeta sin su permiso, lo hacéis encubriéndoos y a escondidas de él; y aunque el asunto de quien hace eso de entre vosotros se oculte al Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—, Allah lo sabe y no se Le oculta. Que se guarden, pues, quienes de entre vosotros hacen eso —los que contravienen la orden de Allah al retirarse del Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— salvo con su permiso— de que les alcance una prueba de Allah o les alcance un castigo doloroso, de modo que se selle sobre sus corazones y entonces descrean de Allah.

En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró al-Ḥakam b. Bašīr, dijo: nos narró ʿAmr b. Qays, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk, acerca del dicho de Allah: «Ciertamente, Allah conoce a quienes de entre vosotros se escabullen furtivamente», dijo: se cubrían unos a otros, y se levantaban. Luego dijo: «Que se guarden quienes contravienen su orden, no sea que les alcance una prueba», dijo: se sella sobre su corazón, y no está a salvo de que la incredulidad se manifieste en su lengua y entonces se le golpee el cuello.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, acerca de Su dicho: «Ciertamente, Allah conoce a quienes de entre vosotros se escabullen furtivamente», dijo: en oposición.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Ciertamente, Allah conoce a quienes de entre vosotros se escabullen furtivamente», dijo: esos son los hipócritas que regresan sin permiso del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Dijo: al-liwāḏ: se refugia apartándose de él, se escabulle y se va sin permiso del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

«Que se guarden, pues, quienes contravienen su orden»: quienes hacen esto, «no sea que les alcance una prueba o les alcance un castigo doloroso». La prueba aquí es la incredulidad. Y al-liwāḏ: es un maṣdar de lāwaḏtu bi-fulān mulāwaḏatan wa-liwāḏan; por eso se manifestó la wāw. Si fuera un maṣdar de luḏtu, se diría: liyāḏan, como se dice: qumtu qiyāman; y cuando se dice: qāwamtu-ka, se dice: qiwāman ṭawīlan. Y al-liwāḏ es que la gente se refugie unos en otros: éste se cubre con aquél y aquél con éste, como dijo al-Ḍaḥḥāk.

Y Su dicho: «o les alcance un castigo doloroso», dice: o les alcance, en lo inmediato de esta vida mundanal, un castigo de Allah doloroso, por su proceder y por contravenir la orden del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Y Su dicho: «Que se guarden, pues, quienes contravienen su orden», y se introdujo «ʿan» porque el sentido del discurso es: que se guarden quienes se apartan de su orden y le vuelven la espalda, desentendiéndose. )

Notas y Referencias

(No se generaron)