La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:63] No llamen al Mensajero de la misma manera que se llaman unos a otros. Dios conoce bien a quienes se retiran con disimulo [sin pedir permiso]. Que estén precavidos aquellos que desobedezcan las órdenes del Mensajero de Dios, no sea que les sobrevenga una desgracia o los azote un castigo severo.
Tafsir de At-Tabari
{No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros. Ciertamente, Allah conoce a quienes de entre vosotros se escabullen furtivamente. Que se guarden, pues, quienes contravienen su orden, no sea que les alcance una prueba o les alcance un castigo doloroso} (63)
La palabra acerca de la interpretación de Su dicho, Altísimo:
{No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros. Ciertamente, Allah conoce a quienes de entre vosotros se escabullen furtivamente. Que se guarden, pues, quienes contravienen su orden, no sea que les alcance una prueba o les alcance un castigo doloroso}.
Dice —exaltada sea Su mención— a los compañeros de Su profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
No hagáis, oh creyentes, que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de ello.
Unos dijeron:
Con esta aleya Allah prohibió a los creyentes exponerse a que el Mensajero invoque contra ellos, y les dijo:
Guardaos de su invocación contra vosotros, absteniéndoos de hacer lo que le disgusta, de modo que por ello invoque contra vosotros y perezcáis; no hagáis, pues, que su invocación sea como la invocación de otros hombres, ya que su invocación es eficaz.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros: la invocación del Mensajero contra vosotros es eficaz; guardaos, pues, de ella.
Otros dijeron:
Más bien es una prohibición de Allah de que llamen al Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— con aspereza y rudeza, y una orden para que lo llamen con suavidad y humildad.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
«como la invocación de unos de vosotros a otros», dijo: les ordenó que dijeran: «¡Oh Mensajero de Allah!», con suavidad y humildad, y que no dijeran: «¡Oh Muḥammad!», con ceño adusto.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros, dijo: les ordenó que lo llamaran: «¡Oh Mensajero de Allah!», con suavidad y humildad.
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros, dijo: les ordenó que lo engrandecieran y lo honraran.
Y la más correcta de las dos interpretaciones, a mi juicio, es la interpretación que dijo Ibn ʿAbbās.
Ello porque lo que precede a Su dicho: «No hagáis que la invocación del Mensajero entre vosotros sea como la invocación de unos de vosotros a otros» es una prohibición de Allah a los creyentes de incurrir, al retirarse de él en el asunto que los reúne a todos, en aquello que él detesta; y lo que sigue es una amenaza para quienes se retiran sin su permiso. Así, que lo que hay entre ambos sea una advertencia contra provocar su disgusto hasta forzarlo a invocar contra ellos es más verosímil que que sea una orden de algo de lo cual no ha precedido mención: engrandecerlo y reverenciarlo mediante la palabra y el llamamiento.
Y Su dicho:
«Ciertamente, Allah conoce a quienes de entre vosotros se escabullen furtivamente», dice —exaltada sea Su mención—: ciertamente vosotros, los que os retiráis de vuestro Profeta sin su permiso, lo hacéis encubriéndoos y a escondidas de él; y aunque el asunto de quien hace eso de entre vosotros se oculte al Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—, Allah lo sabe y no se Le oculta. Que se guarden, pues, quienes de entre vosotros hacen eso —los que contravienen la orden de Allah al retirarse del Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz— salvo con su permiso— de que les alcance una prueba de Allah o les alcance un castigo doloroso, de modo que se selle sobre sus corazones y entonces descrean de Allah.
En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró al-Ḥakam b. Bašīr,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Qays, de Ǧuwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca del dicho de Allah:
«Ciertamente, Allah conoce a quienes de entre vosotros se escabullen furtivamente», dijo: se cubrían unos a otros, y se levantaban.
Luego dijo:
«Que se guarden quienes contravienen su orden, no sea que les alcance una prueba»,
dijo: se sella sobre su corazón, y no está a salvo de que la incredulidad se manifieste en su lengua y entonces se le golpee el cuello.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Allah conoce a quienes de entre vosotros se escabullen furtivamente», dijo: en oposición.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Allah conoce a quienes de entre vosotros se escabullen furtivamente», dijo: esos son los hipócritas que regresan sin permiso del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Dijo:
al-liwāḏ: se refugia apartándose de él, se escabulle y se va sin permiso del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
«Que se guarden, pues, quienes contravienen su orden»: quienes hacen esto, «no sea que les alcance una prueba o les alcance un castigo doloroso». La prueba aquí es la incredulidad.
Y al-liwāḏ:
es un maṣdar de lāwaḏtu bi-fulān mulāwaḏatan wa-liwāḏan; por eso se manifestó la wāw.
Si fuera un maṣdar de luḏtu, se diría: liyāḏan,
como se dice: qumtu qiyāman;
y cuando se dice: qāwamtu-ka, se dice:
qiwāman ṭawīlan.
Y al-liwāḏ
es que la gente se refugie unos en otros: éste se cubre con aquél y aquél con éste, como dijo al-Ḍaḥḥāk.
Y Su dicho:
«o les alcance un castigo doloroso», dice: o les alcance, en lo inmediato de esta vida mundanal, un castigo de Allah doloroso, por su proceder y por contravenir la orden del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Y Su dicho:
«Que se guarden, pues, quienes contravienen su orden», y se introdujo «ʿan»
porque el sentido del discurso es: que se guarden quienes se apartan de su orden y le vuelven la espalda, desentendiéndose.
)
Notas y Referencias
(No se generaron)