La Luz
النور An-NurVersículo (Español)
[24:60] Las mujeres que hayan llegado a la menopausia y ya no tengan deseo sexual, pueden aligerar sus vestimentas, siempre que no sea para exhibirse y provocar. Pero si se abstienen por recato es mejor para ellas. Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلۡقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِي لَا يَرۡجُونَ نِكَاحٗا فَلَيۡسَ عَلَيۡهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعۡنَ ثِيَابَهُنَّ غَيۡرَ مُتَبَرِّجَٰتِۭ بِزِينَةٖۖ وَأَن يَسۡتَعۡفِفۡنَ خَيۡرٞ لَّهُنَّۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ} (60)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النّسَآءِ الّلاَتِي لاَ يَرْجُونَ نِكَاحاً فَلَيْسَ عَلَيْهِنّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنّ غَيْرَ مُتَبَرّجَاتِ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لّهُنّ وَاللّهُ سَمِيعٌ عِلِيمٌ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y aquellas mujeres que han dejado de concebir por la vejez, de entre las mujeres: ya no menstrúan ni dan a luz; a cada una de ellas se la llama «qāʿid».
{اللاّتي لا يَرْجُونَ نِكاحا} dice: las que han desesperado de los maridos, y ya no aspiran a esposos.
{فَلَيْسَ عَلَيْهنّ جُناحٌ أنْ يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ} dice: no hay sobre ellas estrechez ni pecado en que se quiten sus vestiduras; es decir, sus jilbāb; y este es el velo que va por encima del khimār, y el manto que va por encima de la ropa. No hay reparo para ellas en quitarse eso ante los varones maḥram y ante los no maḥram de entre los extraños, sin exhibirse con adorno.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{والقَوَاعِدُ مِنَ النّساءِ اللاّتي لا يَرْجُونَ نِكاحا} —es la mujer—: no hay falta sobre ella en que se siente en su casa con túnica y khimār, y se quite el jilbāb, mientras no se exhiba de un modo que Dios detesta;
y ello es Su dicho:
{فَلَيْسَ عَلَيْهنّ جُناحٌ أنْ يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ غَيْرَ مُتَبرّجاتٍ بِزِينَةٍ} Luego dijo: {وأنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنّ}.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ} —es decir: el jilbāb, y es el velo—. Esto es para la anciana que ha dejado de concebir; no le perjudica no cubrirse con jilbāb por encima del khimār. En cuanto a toda mujer musulmana libre, cuando alcanza la menstruación debe bajar el jilbāb sobre el khimār.
Y Dios dijo en la sura de al-Aḥzāb:
{يُدْنِينَ عَلَيْهِنّ مِنْ جَلابِيبِهِنّ ذلكَ أدْنَى أنْ يُعْرَفْنَ فَلا يُؤْذَيْنَ} Y en Medina había hombres de los hipócritas: cuando pasaba junto a ellos una mujer de mala apariencia y atuendo, los hipócritas suponían que era una fornicaria y que era de sus prostitutas, y molestaban a las creyentes con palabras obscenas,
y no distinguían a la libre de la esclava; entonces Dios hizo descender acerca de ello:
{يا أيّها النّبِيّ قُلْ لأَزْوَاجِكَ وَبَناتِكَ وَنِساءِ المُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنّ مِنْ جَلابِيبِهِنّ ذلكَ أدْنَى أنْ يُعْرَفْنَ فَلا يُؤْذَيْنَ} Dice: cuando su atuendo era bueno, los hipócritas no las codiciaban.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj,
dijo:
dijo Ibn Jurayj,
acerca de Su dicho:
{وَالقَوَاعِدُ مِنَ النّساءِ} —la que ha dejado de concebir y ha envejecido—.
Dijo Ibn Jurayj:
dijo Mujāhid: {اللّاتي لا يَرْجُونَ نِكاحا} dijo: no lo desean.
{فَلَيْسَ عَلَيْهِنّ جُناحٌ أنْ يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ} dijo:
sus jilbāb.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{والقَوَاعِدُ مِنَ النّساءِ اللاّتي لا يَرْجُونَ نِكاحا فَلَيْسَ عَلَيْهِنّ جُناحٌ أنْ يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ غيرَ مُتَبَرّجاتٍ بِزِينَةٍ} dijo: quitarse el khimār.
Dijo:
la que no espera matrimonio: la que ha llegado a un punto en que no tiene necesidad de los hombres, ni los hombres tienen necesidad de ella; cuando alcanzan eso, se quitan el khimār sin exhibirse con adorno.
Luego dijo:
{وأنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنّ} Mi padre solía decir todo esto.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narraron Yaḥyā y ʿAbd al-Raḥmān,
dijeron:
nos narró Sufyān, de ʿAlqama b. Marthad, de Dharr, de Abī Wāʾil, de ʿAbd Allāh,
acerca de Su dicho:
{فَلَيْسَ عَلَيْهِنّ جُناحٌ أنْ يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ} dijo: el jilbāb o el manto. Sufyān dudó.
Dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Mālik b. al-Ḥārith, de ʿAbd al-Raḥmān b. Yazīd,
de ʿAbd Allāh:
{لَيْسَ عَلَيْهِنّ جُناحٌ أنْ يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ} dijo: el manto.
Me narró Yaḥyā b. Ibrāhīm al-Masʿūdī,
dijo:
nos narró mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmash, de Mālik b. al-Ḥārith, de ʿAbd al-Raḥmān b. Yazīd,
dijo:
dijo ʿAbd Allāh acerca de esta aleya: {فَلَيْسَ عَلَيْهِنّ جُناحٌ أنْ يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ} dijo: es la milḥafa.
Nos narró Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de al-Ḥakam,
dijo:
oí a Abū Wāʾil decir: oí a ʿAbd Allāh decir acerca de esta aleya: {فَلَيْسَ عَلَيْهِنّ جُناحٌ أنْ يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ} dijo: el jilbāb.
Nos narró Yaḥyā b. Saʿīd, de Shuʿba,
dijo:
me informó al-Ḥakam, de Abī Wāʾil, de ʿAbd Allāh, algo semejante.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq, de al-Thawrī, de al-Aʿmash, de Mālik b. al-Ḥārith, de ʿAbd al-Raḥmān b. Yazīd, de Ibn Masʿūd,
acerca de Su dicho:
{أنْ يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ غيرَ مُتَبرّجاتٍ بِزِينَةٍ} dijo: es el manto.
Dijo al-Ḥasan,
dijo:
ʿAbd al-Razzāq,
dijo al-Thawrī:
Y me informaron Abū Ḥuṣayn y Sālim al-Afṭas, de Saʿīd b. Jubayr,
dijo:
es el manto.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra,
de al-Shaʿbī:
{أنْ يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ غيرَ مُتَبرّجاتٍ بِزِينَةٍ} dijo: se quita el jilbāb la mujer que ya ha quedado incapacitada y no se ha casado.
Dijo al-Shaʿbī:
Pues Ubayy b. Kaʿb recita:
«أنْ يَضَعْنَ مِنْ ثِيابِهِنّ»
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
dije a Ibn Abī Najīḥ, acerca de Su dicho:
{فَلَيْسَ عَلَيْهِنّ جُناحٌ أنْ يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ غيرَ مُتَبرّجاتٍ بِزِينَةٍ} dijo: el jilbāb.
Dijo Yaʿqūb,
dijo Abū Yūnus:
Le dije: ¿de Mujāhid?
Dijo:
sí, en la casa y en la habitación.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{فَلَيْسَ عَلَيْهِنّ جُناحٌ أنْ يَضَعْنَ ثِيابَهُنّ} dijo: sus jilbāb.
Y Su dicho:
{غيرَ مُتَبرّجاتٍ بِزِينَةٍ} dice: no hay falta sobre ellas en quitarse sus mantos si, al quitárselos, no pretenden mostrar a los hombres lo que llevan de adorno.
Y el tabarruj:
es que la mujer muestre de sus encantos lo que le corresponde ocultar.
Y Su dicho:
{وأنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنّ} dice: y si se abstienen de quitarse sus jilbāb y sus mantos, y los visten, es mejor para ellas que quitárselos.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{أنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنّ} dijo: que vistan sus jilbāb.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Mughīra,
de al-Shaʿbī:
{وأنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيرٌ لَهُنّ} dijo: dejar eso; es decir, dejar de quitarse las vestiduras.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{وأنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنّ} y el istiʿfāf: llevar el khimār sobre su cabeza. Mi padre solía decir todo esto.
Y Dios es Oyente de lo que pronunciáis con vuestras lenguas; Conocedor de lo que encierran vuestros pechos. Así pues, temedle: no pronunciéis con vuestras lenguas aquello que se os ha prohibido pronunciar, ni alberguéis en vuestros pechos aquello que Él ha detestado para vosotros, no sea que por ello os hagáis merecedores de un castigo por Su parte.
Notas y Referencias
(No se generaron)